絕句-破卻千家作一池

破卻千家作一池,
不栽桃李種薔薇。
薔薇花落秋風起,
荊棘滿庭君始知。

 

Tuyệt cú - Phá khước thiên gia tác nhất trì

Phá khước thiên gia tác nhất trì,
Bất tài đào lý chủng tường vi.
Tường vi hoa lạc thu phong khởi,
Kinh cức[1] mãn đình quân thuỷ tri.

 

Dịch nghĩa

Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao,
Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi.
Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng,
Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.


Chú thích:
[1]
Cây kinh, một loài cây mọc từng bụi, cao bốn năm thước, lá như cái bàn tay, hoa nhỏ, sắc tím hơi vàng, cành gốc cứng rắn, mọc rải rác ở đồng áng làm lấp cả lối đi. Cho nên đường đi hiểm trở gọi là kinh trăn 荊榛, kinh cức 荊棘, v.v. (Theo Thiều Chửu Hán-Việt tự điển)