15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 29/07/2005 02:04

次韻贈水雲道人

平生膽氣鶚橫秋,
翰墨場中一戰收。
茅屋玉堂皆有命,
濁涇清渭不同流。
老逢昭代知何補,
身落窮山笑拙謀。
檢點年年貧活計,
茶甌詩卷伴湯休。

 

Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân

Bình sinh đảm khí ngạc hoành thu,
Hàn mặc trường trung nhất chiến thu.
Mao ốc ngọc đường giai hữu mệnh,
Trọc Kinh thanh Vị bất đồng lưu.
Lão phùng chiêu đại tri hà bổ,
Thân lạc cùng sơn tiếu chuyết mưu.
Kiểm điểm niên niên bần hoạt kế,
Trà âu, thi quyển bạn Thang Hưu.

 

Dịch nghĩa

Chí khí dũng cảm thuở bình sinh như chim ngạc bay ngang trời thu,
Trong trường bút mực, chỉ một trận là được.
Nhà tranh hay nhà ngọc, đều có số mệnh,
Sông Kinh đục, sông Vị trong, vốn không chảy cùng dòng
Già gặp thời sáng sủa, biết chẳng ích gì,
Thân rơi vào núi thẳm, cười mình mưu vụng.
Hàng năm kiểm điểm lại cái sinh kế nghèo,
Vẫn âu trà, cuốn thơ, làm bạn với Thang Hưu.


Thuỷ Vân đạo nhân có lẽ là Trần Anh Tông. Anh Tông có tập Thuỷ Vân tuỳ bút.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Bình sinh chí khí ngạc ngang trời
Trong cuộc văn chương chiếm nhất ngôi
Nhà ngọc lều tranh đều có số
Đục Kinh trong Vị chẳng cùng xuôi
Gặp thời già lão đành vô bổ
Thất thế ẩn cư biết chước tồi
Kiểm lại hàng năm sinh kế quẫn
Ngâm nga trà lá bạn Thang Hưu


Nguồn: Chu Văn An - Cuộc đời và thơ văn, NXB Hà Nội, 1981.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bình sinh chí tưạ ngạc trời thu
Trong cuộc văn chương chẳng nhượng người
Nhà ngọc lều tranh đều có mệnh
Vị trong Kinh đục chẳng cùng xuôi
Ẩn cư núi thẳm cười mưu dở
Già lão thời may ngẫm phận tồi
Kiểm lại năm năm nghèo chẳng thoát
Trà, thơ làm bạn với Thang Hưu

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bình sinh chí dũng ngạc trời thu,
Trận bút trường văn chiếm nhất ngôi.
Nhà ngọc nhà tranh do số mệnh,
Vị trong kinh đục khác dòng xuôi.
Gặp thời già lão đành quên lỡ,
Núi thẳm thân rơi mưu biết tồi.
Điểm lại hàng năm nghèo kế sống,
Cuốn thơ trà uống bạn Thang Hưu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời