Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen25/10/2022 16:08
An nhàn tựa áng mây bồng. Gió lùa bên gối, nhẹ không việc đời. Thế sự việc đạo chẳng dời. Ngoài sân thỏ thẻ, oanh thời hót vang.
Đào Văn Nghi22/07/2022 06:11
Dịch nghĩa: NGHỈ Ở XÓM NHỎ PHÍA NAM NÚI. Thân nhàn như áng mây nhẹ bay khắp Nam Bắc. Tình cảm ngoài đời như cơn gió thoảng qua bên gối. Cõi phật trong sạch mà ẩn sâu, cõi trần thì xa tít tắp. Trước sân…
Tu Nguyen23/12/2020 07:15
Nhàn như mây nhẹ bay nam bắc Bỏ ngoài đời, gió mát gối bên Tịnh cõi Phật, xa cõi trần Oanh kêu rỏ máu trước sân thảm sầu.

村南山小憩

閑身南北片雲輕,
半枕清風世外情。
佛界清幽塵界遠,
庭前噴血一鶯鳴。

 

Thôn Nam sơn tiểu khế

Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh,
Bán chẩm thanh phong thế ngoại tình.
Phật giới thanh u, trần giới viễn,
Đình tiền phún huyết nhất oanh minh.

 

Dịch nghĩa

Thân nhàn như đám mây nhẹ bay khắp nam bắc,
Gió mát thổi bên gối, tâm tình để ngoài cuộc đời.
Cõi phật thanh u, cõi trần xa vời,
Trước sân, hoa đỏ như máu, một chiếc oanh kêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Bắc nam thân tựa đám mây nhàn,
Nửa gối tình hư lộng gió thanh.
Phật giới thanh u, trần giới cách,
Trước sân máu đỏ tiếng chim oanh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thái Tôn

Thân nhàn tựa áng mây trôi,
Gió trăng nửa gối, việc đời nhẹ thênh.
Cõi trần xa, cõi Phật thanh,
Sân hoa máu đỏ chim oanh líu lường.


tửu tận tình do tại
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thảnh thơi thân tựa áng mây vần,
Gió mát bên tai, dứt tục trần.
Xa cách cõi đời, thanh cõi Phật,
Oanh kêu, hoa rỏ máu ngoài sân.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đám mây Nam, Bắc ấy thân mình
Nửa gối ngoài đời, bạn gió thanh
Cõi Phật sạch trong xa bụi tục
Hót phun giọt máu một con oanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Thân nhàn Nam Bắc tấm mây trời
Nửa gối gió thanh khách lánh đời
Cõi Phật thanh u, cõi trần rảnh
Oanh ca phun huyết oán đầy vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhàn như mây trắng dạo chơi quanh
Gối tựa tình buông gió mát lành
Cõi Phật thanh sâu, xa cõi thế
Tiếng oanh nhỏ máu hót ngoài gành


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thân nhàn nhẹ đám mây bay,
Lánh trần gió mát bên tai hưởng đời.
Thanh u cõi Phật xa vời,
Trước sân oanh rỏ máu đào kêu than.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa câu 4

Câu 4 được dịch nghĩa là “Trước sân, hoa đỏ như máu, một chiếc oanh kêu.”
Nguyên tác:
庭前噴血一鶯鳴。
Đình tiền phún huyết nhất oanh minh.
Cả câu không có chữ “hoa” nào cả, nên tôi cho rằng dịch nghĩa như trên (hoa rỏ máu) là suy đoán chủ quan, thiếu cơ sở.
Câu này theo tôi nên hiểu là Trước sân, một con oanh kêu [thảm thiết như muốn] trào máu.
Chú ý rằng đình 庭 (sân) cũng đồng âm với đình 廷 (triều đình). Ta nhớ rằng Chu Văn An từng trước triều đình dâng sớ thống thiết đòi chém đầu bảy nịnh thần để chấn hưng đất nước, nhưng không được vua nghe theo, ông từ quan về ẩn cư. Phải chăng Chu Văn An muốn mượn tiếng oanh trào máu để bày tỏ tâm trạng của mình? Hình ảnh trào máu xuất hiện đột ngột, tương phản mạnh mẽ với sự nhàn tản, thanh u ở ba câu đầu, làm nổi bật tâm trạng phức tạp: bề ngoài thoát tục, nhưng bên trong vẫn canh cánh nỗi niềm đất nước.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa câu 4

Tôi cho rằng hiểu là oanh kêu nhỏ máu thì không hợp lý vì tiếng kêu của chim oanh không thảm thiết. Thơ cổ có tính ước lệ, hình ảnh thổ huyết thường là hoa đỗ quyên hoặc chim đỗ quyên, nên tôi cho rằng ở đây hiểu là màu hoa đỏ.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời