15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/09/2008 02:00

村南山小憩

閑身南北片雲輕,
半枕清風世外情。
佛界清幽塵界遠,
庭前噴血一鶯鳴。

 

Thôn Nam sơn tiểu khế

Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh,
Bán chẩm thanh phong thế ngoại tình.
Phật giới thanh u, trần giới viễn,
Đình tiền phún huyết nhất oanh minh.

 

Dịch nghĩa

Thân nhàn như đám mây nhẹ bay khắp nam bắc,
Gió mát thổi bên gối, tâm tình để ngoài cuộc đời.
Cõi phật thanh u, cõi trần xa vời,
Trước sân, hoa đỏ như máu, một chiếc oanh kêu.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bắc nam thân tựa đám mây nhàn,
Nửa gối tình hư lộng gió thanh.
Phật giới thanh u, trần giới cách,
Trước sân máu đỏ tiếng chim oanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thái Tôn

Thân nhàn tựa áng mây trôi,
Gió trăng nửa gối, việc đời nhẹ thênh.
Cõi trần xa, cõi Phật thanh,
Sân hoa máu đỏ chim oanh líu lường.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thảnh thơi thân tựa áng mây vần,
Gió mát bên tai, dứt tục trần.
Xa cách cõi đời, thanh cõi Phật,
Oanh kêu, hoa rỏ máu ngoài sân.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thân nhàn tựa thể áng mây trôi
Nửa gối gió trăng gát việc đời
Cõi phật thanh u trần thế cách
Trước đình hoa máu  chiếc oanh kêu

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đám mây Nam, Bắc ấy thân mình
Nửa gối ngoài đời, bạn gió thanh
Cõi Phật sạch trong xa bụi tục
Hót phun giọt máu một con oanh


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Thân nhàn Nam Bắc tấm mây trời
Nửa gối gió thanh khách lánh đời
Cõi Phật thanh u, cõi trần rảnh
Oanh ca phun huyết oán đầy vơi


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thân nhàn như nhẹ đám mây bay,
Nửa gối gió trăng khách lánh đời.
Cõi Phật thanh u xa cõi mộng,
Trước sân phun máu oanh kêu sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhàn như mây trắng dạo chơi quanh
Gối tựa tình buông gió mát lành
Cõi Phật thanh sâu, xa cõi thế
Tiếng oanh nhỏ máu hót ngoài gành

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thân nhàn nhẹ đám mây bay,
Lánh trần gió mát bên tai hưởng đời.
Thanh u cõi Phật xa vời,
Trước sân oanh rỏ máu đào kêu than.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời