Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 23/07/2008 20:27

題唐明皇浴馬圖

玉花夜照絕權奇,
浴罷牽來近赤墀。
若使愛人如愛馬,
蒼生何至有瘡痍。

 

Đề Đường Minh Hoàng dục mã đồ

Ngọc hoa dạ chiếu tuyệt quyền kỳ,
Dục bãi khiên lai cận xích trì.
Nhược sử ái nhân như ái mã,
Thương sinh hà chí hữu thương di?

 

Dịch nghĩa

Con ngựa “Ngọc hoa chiếu dạ” chạy giỏi tuyệt vời,
Tắm xong dắt đến gần thềm son.
Nếu vua yêu người cũng như yêu ngựa,
Thì dân đen đâu đến nỗi cơ cực?


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Ngựa Ngọc hoa sao khéo lạ lùng,
Tắm rồi đem tiến dưới sân rồng.
Nếu lòng yêu mến người như ngựa,
Lọ phải lo dân nỗi khốn cùng?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngựa quý Ngọc hoa chạy tuyệt vời
Tắm xong thềm ngọc dắt kề chơi
Yêu người nếu sánh bằng yêu ngựa
Đâu nỗi dân đen chịu khổ đau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời