26/04/2024 12:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 22/07/2008 20:27
Nguyên tác
玉花夜照絕權奇,
浴罷牽來近赤墀。
若使愛人如愛馬,
蒼生何至有瘡痍。
Phiên âm
Ngọc hoa dạ chiếu tuyệt quyền kỳ,
Dục bãi khiên lai cận xích trì.
Nhược sử ái nhân như ái mã,
Thương sinh hà chí hữu sang di?Dịch nghĩa
Con ngựa “Ngọc hoa chiếu dạ” chạy giỏi tuyệt vời,
Tắm xong dắt đến gần thềm son.
Nếu vua yêu người cũng như yêu ngựa,
Thì dân đen đâu đến nỗi cơ cực?Bản dịch của Đinh Văn Chấp
Ngựa Ngọc hoa sao khéo lạ lùng,
Tắm rồi đem tiến dưới sân rồng.
Nếu lòng yêu mến người như ngựa,
Lọ phải lo dân nỗi khốn cùng?