15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
10 bài trả lời: 10 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 07:35, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 08/05/2022 14:58

山亭夏日

綠樹陰濃夏日長,
樓臺倒影入池塘。
水精簾動微風起,
一架薔薇滿院香。

 

Sơn Đình hạ nhật

Lục thụ nùng âm hạ nhật trường,
Lâu đài đảo ảnh nhập trì đường.
Thuỷ tinh liêm động vi phong khởi,
Nhất giá tường vi mãn viện hương.

 

Dịch nghĩa

Cây xanh biếc, bóng rậm, ngày hè dài,
Bóng lâu đài in trên mặt ao.
Rèm thuỷ tinh lay động bởi cơn gió nhẹ,
Một dàn hoa tường vi, đầy nhà mùi hương ngát.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ngày hạ dài, cây xanh, bóng rậm
Bóng lâu đài in đậm mặt ao
Rèm thuỷ tinh gió nhẹ chao
Tường vi hương ngát bay vào nhà trong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cây xanh, bóng rợp gặp ngày dài,
Chiếu lộn trong ao ánh điện đài.
Rèm động thuỷ tinh hây hẩy gió,
Hoa vi ngào ngạt khắp trong ngoài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hè dài cây lá rợp xanh màu,
Ao lộng rành rành ảnh gác lầu.
Gía sách tường vi hương tỏa ngát
Lung linh gió cợt bức rèm châu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cây xanh bóng tậm, hạ ngày dài,
Chiếu ngược trên ao bóng gác đài.
Lay nhẹ mành gương hơi gió thoảng,
Tường vi đầy viện ngát thơm hoài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cây xanh, bóng rợp, ngày dài,
Nước trong in ảnh lâu đài trên ao.
Gió lên, rèm thuỷ lao xao,
Khắp nhà thơm ngát, bay vào tường vi...

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày hè dài cây xanh nắng vượng
Bóng lâu đài ngả xuống mặt ao
Rèm thuỷ tinh gió lao xao
Tường vi khắp viện thơm ngào ngạt hương

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rợp bóng cây xanh ngày hạ dài
Đáy hồ lồng lộng bóng lâu đài
Gió đưa thoang thoảng lay rèm thuý
Viện ngát tường vi hương chửa phai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cây cỏ đua tươi trong tiết hạ,
Lâu đài lộn bóng dưới ao vuông;
Hé rèm dì gió hiu hiu thổi,
Nô nức hoa tường mát mẻ hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây xanh bóng rậm, ngày hè dài,
In bóng mặt ao lầu gác đài.
Rèm thuỷ tinh lay cơn gió nhẹ,
Tường vi hương ngát, khắp trong ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Hạc

Cây biếc lá um ngày hạ dài,
Ao trong lộn ngược bóng lâu đài.
Rung rinh như bức rèm châu động,
Gió lướt giàn hoa, hương thoảng bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời