Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
綠樹陰濃夏日長,
樓臺倒影入池塘。
水精簾動微風起,
一架薔薇滿院香。
Lục thụ âm nùng hạ nhật trường,
Lâu đài đảo ảnh nhập trì đường.
Thuỷ tinh liêm động[1] vi phong khởi,
Nhất giá tường vi mãn viện hương[2].
Cây xanh biếc, bóng rậm, ngày hè dài,
Bóng lâu đài in trên mặt ao.
Rèm thuỷ tinh lay động bởi cơn gió nhẹ,
Một dàn hoa tường vi, đầy nhà mùi hương ngát.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/06/2025 09:11
Toả ấm cây xanh ngày hạ dài
Trong ao lộn ngược bóng lâu đài
Lay rèm gió nhẹ rung rinh ánh
Đầy viện tường vi hương ngát bay
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.