Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:55
寒雲釀雪千山暮,
攬轡留君君不住。
前途此去路多岐,
匹馬孤行向何處。
Hàn vân nhương tuyết thiên sơn mộ,
Lãm bí lưu quân quân bất trụ.
Tiền đồ thử khí lộ đa kỳ,
Sất mã cô hành hướng hà xứ.
Mây tạnh ủ tuyết nghìn núi chiều,
Nắm cương giữ bạn lại, bạn không dừng;
Chuyến đi này đường phía trước có nhiều lối rẽ,
Đi một mình một ngựa ngắm nơi nào?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 14:55
Mây tạnh ủ tuyết nghìn núi chiều,
Nắm cương giữ bạn lại, bạn không dừng;
Chuyến đi này đường phía trước có nhiều lối rẽ,
Đi một mình một ngựa ngắm nơi nào?