Bình luận nhanh 10

Đào Văn Nghi13/10/2025 06:23
Dịch thơ: (Bài thơ theo điệu Ức Giang Nam) TRƯỜNG TƯƠNG TƯ (Sông Biệt chảy, sông Tứ chảy) Biện trôi mau, Tứ trôi mau, Chảy qua bến cũ ở Qua Châu. Non Ngô chút chút sầu! Nhớ lâu lâu, Hận lâu lâu, Hận…
Tôn Thất Minh Đạt18/04/2024 12:13
Sông Biện chảy� Sông Tứ chảy� Chảy tới Qua Châu tận bến đò� Núi non Giang Nam đượm sầu thay. Nhớ miên man,� Mong miên man,� Mong đến khi nào về mới tan� Trên lầu trăng sáng người còn than. Mạc Đình.Huế, 04/2024.
Ngoan Nguyễn14/11/2021 22:44
Biện giang trôi. Tứ giang chảy. Chảy tới đò cũ nơi Qua Châu. Lòng nhớ mang…
Hung Trandang27/05/2021 05:47
NHỚ NHAU ĐẰNG ĐẴNG (1) . ( Trường tương tư ) BẠCH CƯ DỊ Sông Biện chảy Sông Tứ trôi Cùng xuôi tới bến Qua châu Non Ngô nghiêng bóng rầu rầu . Nhớ xa xa Hận xa xa Hận đến khi người về , Mới tan Trăng khuya sáng trong Người tựa lầu Mong . 2018
Hung Trandang11/05/2021 10:34
TƯƠNG TƯ Bạch Cư Dị Sông Biện chảy , Sông Tứ chảy Cùng về ngang bến cũ Qua châu Núi Ngô* nghiêng đầu Sầu buông gọt, giọt Nhớ xa vời Hận xa vời Hận đến lúc người về mới nguôi Trăng sáng soi, Người tựa lầu 2018 * Nơi người chồng đi qua .
Đinh Quốc Huy14/05/2020 18:32
Nhớ đêm sương Hận đêm sương Hận gió hận sương, hận con đường Hận ánh trăng, vương mãi lầu cao
Chi Nguyen19/12/2019 08:54
Sông Biện, Sông Tứ chảy xuôi. Qua Châu bến cũ khôn nguôi đợi chờ. Núi Ngô sầu nhớ vần vơ. Nhớ đà man mác, hận giờ miên man. Bao giờ thiếp mới gặp chàng. Lầu cao người ngóng, trăng vàng còn soi.
Nguyễn Công Tuấn04/10/2019 09:57
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ Nguyên văn: Biện thủy lưu, Tứ thủy lưu, Lưu đáo qua châu cổ độc đầu Ngô sơn điểm điểm sầu Tư du du Hạn du du Hạn đáo quy thời phương thủy hưu Nguyệt minh…
Lạc Mai01/01/2019 21:34
Nước Biện dữ Nước Bốn dữ Quay đầu qua Qua châu nhìn lại. Buồn qua qua Hận qua qua Hận tới qua thời bỏ nước phương Trăng sáng tựa cửa nhớ người nao.
Le Loan10/07/2018 00:46
Này dòng sông Biện đang trôi Có nghe tiếng sóng sinh nơi Tứ lòng Qua Châu xưa ... ghé lại không? Núi Ngô vẫn đứng lặng trông bóng người Nhớ nhung gầy vóc giữa trời Lẽ nào oán hận vì lời gió trăng? Hận…

長相思(汴水流,泗水流)

汴水流,
泗水流,
流到瓜州古渡頭。
吳山點點愁。

思悠悠,
恨悠悠,
恨到歸時方始休。
月明人倚樓。

 

Trường tương tư (Biện thuỷ lưu, Tứ thuỷ lưu)

Biện thuỷ lưu,
Tứ thuỷ lưu,
Lưu đáo Qua Châu cổ độ đầu.
Ngô sơn điểm điểm sầu.

Tứ du du,
Hận du du,
Hận đáo quy thời phương thuỷ hưu.
Nguyệt minh nhân ỷ lâu.

 

Dịch nghĩa

Sông Biện chảy mãi,
Sông Tứ chảy mãi,
Chảy tới đầu bến đò cũ ở Qua Châu.
Núi non ở Giang Nam, nơi nào (nghĩ tới) cũng khiến lòng buồn.

Nỗi nhớ miên man,
Lòng hận miên man,
Hận này tới khi nào trở về (gặp nhau) mới bắt đầu nguôi được.
Người tựa lầu (một mình chờ đợi) dưới trăng sáng.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Trung

Dòng biện trôi
Sông tứ trôi
Qua châu bến nước hững hờ xuôi
Non ngô điểm điểm sầu.

Nhớ xa xa
Hận xa xa
Hận đến khi về mới kịp nguôi
Đêm trăng người tựa lầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm xúc bản thân

Hay quá


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyệt Quang

Sông Biện sông Tứ chảy trôi
Gặp nhau chốn ấy hay thôi quay về?
Núi Ngô từng ngọn rầu rầu
Rằng thương, ai oán, hay sầu không nguôi?
Hận này cho đến ngày sau
Trăng kia chứng giám bởi đau tìm về.


Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Tâm

Biện giang nước chảy không ngừng
Tứ giang nước cũng chả dừng một giây.
Qua Châu bến cũ hẹn đây
Ngô Sơn một cảnh điểm đầy sầu mong.

Nhớ ai trải tháng trải năm
Hận ai mà để quanh năm chả dừng.
Khi nào gặp để hận ngưng
Tựa lầu chờ đợi theo từng ánh Trăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đây sông Biện chảy mãi hoài
Còn đây sông Tứ hằng ngày vẫn trôi
Qua Châu đò cũ đến rồi
Nơi đầu bến đó có người ta mong
Giang Nam còn có núi non
Càng hay nghĩ tới khiến lòng buồn thêm
Miên man nỗi nhớ tơ mềm
Miên man lòng hận êm đềm nghe ra
Hận khi đến lúc về nhà
Gặp nhau mới hết nguôi là có nhau
Người ta cô lẻ tựa lầu
Dưới trăng sáng ấy mà sầu tương tư.


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biện dòng trôi,
Tứ sông trôi,
Đầu bến Qua Châu chảy xuôi,
Giang Nam non nước nghĩ thôi cũng buồn.

Nhớ miên man,
Hận miên man,
Hận này cho tới khi nào mới nguôi,
Dưới trăng lầu đứng bồi hồi!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Sông Biện chảy,
Sông Tứ chảy,
Chảy tới Qua Châu bến đầu nguồn.
Núi non Giang Nam điểm nét buồn.

Nhớ mong dằng dặc luôn,
Hận lòng miên man luôn,
Có lẽ ngày về mới dừng lại.
Người đứng tựa lầu trăng sáng buông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]