Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: mây (86) núi cao (25)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 20:40

嶺上雲

嶺上白雲朝未散,
田中青麥旱將枯。
自生自滅成何事,
能逐東風作雨無。

 

Lĩnh thượng vân

Lĩnh thượng bạch vân triêu vị tán,
Điền trung thanh mạch hạn tương khô.
Tự sinh tự diệt thành hà sự?
Năng trục đông phong tác vũ vô?

 

Dịch nghĩa

Mây trắng trên đỉnh núi sáng nay chưa tan,
Lúa mạch trong ruộng khô hạn sắp héo.
Cứ tự sinh ra rồi tự tan, được việc gì?
Có thể nào đuổi theo gió đông rồi làm ra mưa được không?


"Lĩnh thượng vân" là tiểu đề của bài đầu tiên của chùm năm bài có tên "Sơn trung ngũ tuyệt cú".

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây trên núi sáng nay chưa tản
Lúa trong đồng khô hạn chờ mưa
Tự sinh tự tản ai ưa ?
Sao không theo gió làm mưa xanh đồng ?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây trắng đầu non sớm chửa tan
Trên đồng nắng hạn lúa khô cằn
Tự sinh tự diệt về đâu nhỉ
Theo gió làm mưa có được chăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời