Thơ » Trung Quốc » Đường » Ngô Thương Hạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 14:11
□滿湘江雲瑩空,
紛紛長對水溶溶。
日西遙望自歸處,
盡掛九疑千萬嶧。
(?)[1] mãn Tương giang vân oánh không,
Phân phân trường đối thuỷ dung dung.
Nhật tây dao vọng tự quy xứ,
Tận quải Cửu Nghi[2] thiên vạn dịch.
Gió khắp sông Tương, mây trong trẻo trên trời cao,
Mây bao la đối với dòng nước dài mênh mông.
Từ nơi ở ẩn nhìn về phía tây mặt trời đang lặn,
Ngàn vạn ngọn núi như treo trên ngọn Cửu Nghi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 14:11
Gió sông Tương, mây cao trong vắt
Mây bao la đối nước mênh mông
Trời tây nắng xế vời trông
Cửu Nghi bối cảnh chập trùng non xa