Bình luận nhanh 11

Đào Văn Nghi15/11/2025 06:19
Dịch thơ: TIỄN HẠ CHIÊM ĐẾN BÊN SÔNG Bản dịch 1 Thương anh tiễn biệt lệ khăn ròng, Bảy chục không nhà vạn dặm trông Buồn ngắm thuyền đi trời nổi gió, Bạc đầu sóng vỗ bạc đầu ông. Bản dịch 2: Tiễn biệt…
Dam Doxuan22/07/2025 19:14
mừng bạn bảy mươi nhậm chức quan (cái bả công danh khó cưỡng thay) đưa bạn xuống thuyền, thuyền xuôi gió đầu bạc lênh đênh sóng bạc đầu
Nguyễn Quê01/12/2024 08:23
Tiễn biệt thương ông lệ ướt bâu Tuổi già nhà thiếu dặm muôn thâu Buồn trông gió nổi đưa thuyền chạy Đầu bạc mờ theo sóng bạc đầu 30/11/2024 Nguyễn Quê
Minh Chu20/01/2022 10:46
Tới sông tiễn Hạ Chiêm Thương anh già biệt lệ khăn đầy, Bảy chục không nhà vạn dặm côi. Buồn thấy thuyền đi trời nổi gió, Bạc đầu ngọn sóng bạc đầu người.
Hung Trandang04/06/2021 13:08
SÔNG LÂM TIỄN HẠ CHIÊM . BẠCH CƯ DỊ Tuổi già ly biệt lệ ướt khăn Bảy mươi còn không nhà ,lang thang Buồn lúc thuyền đi gió ngang Đầu bạc,sóng bạc theo thuyền đi xa . 2018
Tu Nguyen28/07/2020 11:07
Nước mắt ướt khăn tiễn bạn già Bảy mươi tuổi hạc vẫn không nhà Thuyền vừa rời bến buồm căng gió Sóng trắng như đầu bạc bạn ta.
Tu Nguyen28/07/2020 11:06
Thương cảm lúc chia tay bạn lão Tuổi bảy mươi vẫn bảo không nhà Thuyền dời bến gió thổi to Sóng xô trắng tựa bạn ta trắng đầu.
Chi Nguyen18/11/2019 15:17
Bảy mươi làm khách không nhà. Tiễn anh mắt lệ, nhạt nhòa ướt khăn. Buồm dăng gió nổi nhọc nhằn. Bạc đầu con sóng, băn khoăn bạc đầu.
Chi Nguyen18/11/2019 15:12
Tiễn anh mắt lệ ướt khăn. Bảy mươi, giờ vẫn nhọc nhằn xa quê. Thuyền dong, gió nổi buồn ghê. Bạc đầu con sóng, tái tê bạc đầu.
Nguyễn Công Tuấn26/07/2019 15:18
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM Nguyên văn: Bi quan lão biệt lệ triêm cân, Thất thập vô gia vạn lý thân. Sầu kiến chu hành phong hựu khởi, Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân. Dịc thơ: BÊN…

臨江送夏瞻

悲君老別淚霑巾,
七十無家萬里身。
愁見舟行風又起,
白頭浪裏白頭人。

 

Lâm giang tống Hạ Chiêm

Bi quân lão biệt lệ triêm cân,
Thất thập vô gia vạn lý thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.

 

Dịch nghĩa

Thương anh lúc tuổi già ly biệt, lệ ướt đẫm khăn,
Tuổi bảy mươi không nhà cửa, thân nơi vạn dặm.
Buồn trông lúc thuyền đi, gió lại nổi lên,
Ông lão bạc đầu ở giữa lớp sóng bạc đầu.


Nguyên chú: “Chiêm niên thất thập dư” 瞻年七十餘 (Chiêm hơn bảy mươi tuổi).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu
Bảy mươi tuổi tác cửa nhà đâu?
Buồn trông trận gió theo thuyền nổi
Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xich Phi Ho @Mai Hoa Trang

Bảy mươi một kiếp không nhà
Thương anh vạn dặm mắt nhoà lệ châu
Thuyền đi gió lại dâng sầu
Bạc đầu con sóng bạc đầu ly nhân


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thương anh bảy chục vẫn không nhà
Rơi lệ tiễn đưa, ngàn dặm xa
Buồn trông gió thổi thuyền rẽ sóng
Sóng bạc đầu, đầu bạc bạn ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu
Bãy mươi thân lẻ, biết về đâu?
Thuyền đi, gió nổi, nhà không có
Đầu bạc chìm trong sóng bạc đầu.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thương ông, già biệt lệ khăn ròng,
Bảy chục không nhà vạn dặm dong.
Buồn thấy thuyền đi trời trở gió,
Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu ông.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Đẫm lệ thương anh tuổi đã già
Chiếc thân vạn dặm kiếp không nhà
Buồn nhìn gió nổi thuyền xa bến
Đầu bạc giữa trùng sóng bạc xa


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thương bạn già đi, đẫm lệ sầu,
Lênh đênh bảy chục, cửa nhà đâu!
Buồn trông thuyền trẩy, trời tung gió,
Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Đưa anh muôn dặm lệ tràn,
Bảy mươi tuổi tác lang thang không nhà!
Buồn trông gió cuốn thuyền xa,
Bạc đầu ngọn sóng chan hoà mái sương!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Đưa tiễn thương ông lệ thấm bâu,
Bảy mươi, ngàn dặm biết về đâu!
Gió xao thuyền lẻ thêm thương cảm,
Sóng bạc vây quanh khách bạc đầu!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Rơi lệ thương ông tuổi đã già
Bảy mươi năm tuổi vẫn không nhà
Buồn thấy thuyền đi trời nổi gió
Giữa sóng bạc đầu một lão gia


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối