Bình luận nhanh 11

Đào Văn Nghi15/11/2025 06:19
Dịch thơ: TIỄN HẠ CHIÊM ĐẾN BÊN SÔNG Bản dịch 1 Thương anh tiễn biệt lệ khăn ròng, Bảy chục không nhà vạn dặm trông Buồn ngắm thuyền đi trời nổi gió, Bạc đầu sóng vỗ bạc đầu ông. Bản dịch 2: Tiễn biệt…
Dam Doxuan22/07/2025 19:14
mừng bạn bảy mươi nhậm chức quan (cái bả công danh khó cưỡng thay) đưa bạn xuống thuyền, thuyền xuôi gió đầu bạc lênh đênh sóng bạc đầu
Nguyễn Quê01/12/2024 08:23
Tiễn biệt thương ông lệ ướt bâu Tuổi già nhà thiếu dặm muôn thâu Buồn trông gió nổi đưa thuyền chạy Đầu bạc mờ theo sóng bạc đầu 30/11/2024 Nguyễn Quê
Minh Chu20/01/2022 10:46
Tới sông tiễn Hạ Chiêm Thương anh già biệt lệ khăn đầy, Bảy chục không nhà vạn dặm côi. Buồn thấy thuyền đi trời nổi gió, Bạc đầu ngọn sóng bạc đầu người.
Hung Trandang04/06/2021 13:08
SÔNG LÂM TIỄN HẠ CHIÊM . BẠCH CƯ DỊ Tuổi già ly biệt lệ ướt khăn Bảy mươi còn không nhà ,lang thang Buồn lúc thuyền đi gió ngang Đầu bạc,sóng bạc theo thuyền đi xa . 2018
Tu Nguyen28/07/2020 11:07
Nước mắt ướt khăn tiễn bạn già Bảy mươi tuổi hạc vẫn không nhà Thuyền vừa rời bến buồm căng gió Sóng trắng như đầu bạc bạn ta.
Tu Nguyen28/07/2020 11:06
Thương cảm lúc chia tay bạn lão Tuổi bảy mươi vẫn bảo không nhà Thuyền dời bến gió thổi to Sóng xô trắng tựa bạn ta trắng đầu.
Chi Nguyen18/11/2019 15:17
Bảy mươi làm khách không nhà. Tiễn anh mắt lệ, nhạt nhòa ướt khăn. Buồm dăng gió nổi nhọc nhằn. Bạc đầu con sóng, băn khoăn bạc đầu.
Chi Nguyen18/11/2019 15:12
Tiễn anh mắt lệ ướt khăn. Bảy mươi, giờ vẫn nhọc nhằn xa quê. Thuyền dong, gió nổi buồn ghê. Bạc đầu con sóng, tái tê bạc đầu.
Nguyễn Công Tuấn26/07/2019 15:18
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM Nguyên văn: Bi quan lão biệt lệ triêm cân, Thất thập vô gia vạn lý thân. Sầu kiến chu hành phong hựu khởi, Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân. Dịc thơ: BÊN…

臨江送夏瞻

悲君老別淚霑巾,
七十無家萬里身。
愁見舟行風又起,
白頭浪裏白頭人。

 

Lâm giang tống Hạ Chiêm

Bi quân lão biệt lệ triêm cân,
Thất thập vô gia vạn lý thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.

 

Dịch nghĩa

Thương anh lúc tuổi già ly biệt, lệ ướt đẫm khăn,
Tuổi bảy mươi không nhà cửa, thân nơi vạn dặm.
Buồn trông lúc thuyền đi, gió lại nổi lên,
Ông lão bạc đầu ở giữa lớp sóng bạc đầu.


Nguyên chú: “Chiêm niên thất thập dư” 瞻年七十餘 (Chiêm hơn bảy mươi tuổi).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bạn già, tiễn lệ ướt khăn,
Bảy mươi, vạn dặm, một thân, không nhà.
Lặng nhìn gió nổi, thuyền xa,
Trên đầu sóng bạc, bạn ta bạc đầu!...


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Thương ông già lệ tiễn đầm khăn
Bảy chục không nhà vạn dặm thân
Buồn dõi thuyền đi trong gió lộng
Bạc đầu sóng lấp bạc đầu nhân.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước mắt ướt khăn tiễn bạn già
Bảy mươi tuổi hạc vẫn không nhà
Thuyền vừa rời bến buồm căng gió
Sóng trắng như đầu bạc bạn ta


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Biệt già khăn thấm lệ ai thương
Vạn dặm không nhà bảy mươi sương
Buồn thấy thuyền đi trời nổi gió
Bạc đầu sóng cả bạc đầu ông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thương anh ly biệt tuổi già
Bảy mươi chịu cảnh không nhà lệ rơi
Thuyền đi giông gió thổi bời
Trùng trùng sóng bạc vỗ đầu tóc bông


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ly biệt thương anh tuổi đã nhầu
Bảy mươi nào biết cửa nhà đâu?
Vừa đi gió đã, thuyền nghiêng ngả
Sóng bạc đầu ơi, lão bạc đầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ly biệt thương anh già lệ sầu,
Bảy mươi không cửa nhà về đâu.
Buồn trông gió nổi thuyền không có,
Đầu bạc lão trong sóng bạc đầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thương anh ly biệt lệ sầu,
Bảy mươi không biết về đâu cửa nhà.
Buồn trông gió nổi thuyền ra,
Lão đầu bạc giữa sóng va bạc đầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thương cảm lúc chia tay bạn lão
Tuổi bảy mươi vẫn bảo không nhà
Thuyền dời bến gió thổi to
Sóng xô trắng tựa bạn ta trắng đầu.


13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thương anh lệ biệt đẫm khăn
Bảy mươi phiêu bạt thân quăng dặm trường
Buồn trông thuyền vượt gió sương
Lão đầu bạc giữa trùng dương sóng cồn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]