Bình luận nhanh 5

Mai Văn Hoan24/01/2026 21:33
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Vương, Dương, Lư, Lạc văn tuyệt tác Sao lũ các ngươi đánh hội đồng? Tên tuổi các ngươi rồi mục nát, Văn tài còn mãi với non sông.
Nguyễn Công Tuấn19/12/2020 15:12
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: HI VI LỤC TUYỆT CÚ KỲ 2 Nguyên văn: Vương, Dương ,Lư , Lạc đương thì thế, Khinh bạc vi văn sái vị hưu. Nhĩ tào thân dữ danh câu diệt, Bất phế giang hà vạn cổ hưu. Dịch thơ: LÀM…
Minh Chu10/05/2020 19:11
Vương,Dương,Lư,Lạc cùng thời đại, Khinh rẻ vì văn phơi chửa ngưng. Các người thân với danh đều chết, Chẳng phế giang sơn vạn cổ còn.
Minh Chu10/05/2020 19:09
Vương, Dương, Lư, Lạc cùng thời đại, Khinh rẻ vì văn phơi chửa ngưng. Các người thân với danh đều chết, Chẳng hoại giang sơn vạn cổ còn.
Chi Nguyen27/03/2019 14:00
Vương, Dương, Lư, Lạc thể đương thời. Thói đời khinh bạc, luận văn chơi. Người thường, danh tiếng dần mai một. Vạn cổ lưu danh được mấy người

戲為六絕句其二

王楊盧駱當時體,
輕薄為文曬未休。
爾曹身與名俱滅,
不廢江河萬古流。

 

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 2

Vương, Dương, Lư, Lạc[1] đương thì thể,
Khinh bạc vi văn sái vị hưu.
Nhĩ tào thân dữ danh câu diệt,
Bất phế giang hà vạn cổ lưu.

 

Dịch nghĩa

Các bài văn của Vương, Dương, Lư, Lạc là những người đương thời,
Các ngươi cũng còn coi thường.
Các ngươi, thân với danh đều tiêu tán,
Trái lại các vị trên sẽ còn mãi với non sông đất nước.


Chú thích:
[1]
Vương Bột 王勃, Dương Quýnh 楊炯, Lư Chiếu Lân 盧照鄰 và Lạc Tân Vương 駱賓王, tức Sơ Đường tứ kiệt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Vương, Dương, Dư, Lạc thể đương thời,
Văn chương khinh bạc cười không ngơi.
Các người thân với danh đều mất,
Còn mãi, giang hà muôn thửa trôi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dương, Vương, Lư, Lạc cùng thời cả,
Cũng bị văn chê, mỉa chẳng thôi.
Ngữ ấy thân danh rồi nát hết,
Còn đây sông núi chảy muôn đời.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Các thể văn Vương, Dương, Lô, Lạc,
Cứ bị người chê, bọn khinh bạc.
Các anh thân danh sẽ diệt vong,
Riêng bốn người còn với núi sông.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Vương, Dương, Lư, Lạc lối đương thời,
Chê văn nhạt nhẽo mỉa mai hoài.
Bọn ngươi tên tuổi nào đâu có,
Tên họ non sông ghi vạn đời.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thể thịnh hành Vương, Dương, Lư, Lạc
Đang bị chê khinh bạc, cười hoài
Các ông thân thế một mai
Văn chương tứ kiệt muôn đời truyền lưu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lô, Lạc, Vương, Dương văn thể tuyệt
Giỏi gì nay lại khéo chê bai
Thân danh ngươi sẽ tiêu tan hết
Tên tuổi người xưa sống vạn đời


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Văn chương Lư, Lạc, Vương, Dương
Đương thời lắm kẻ coi thường tràn lan
Thân, danh bọn chúng rồi tan
Tiên hiền các vị thế gian mãi còn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời