Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi15/01/2024 06:33
Nguyên tác 秋雁 數個墻頭雁影低, 行楊歸夢爲誰稽。 殷勤與爾話忠曲, 好向西風覓故枝。 Dịch thơ: CHIM NHẠN MÙA THU Sà xuống đầu tường bóng nhạn đưa, Hành Dương cõi mộng muộn màng chưa. Cùng anh nói chuyện tâm tình mãi, Theo gió tây về kiếm cội xưa. Đào Nghi dịch: 15/1/2024
Văn Minh Chu17/07/2019 11:16
Đây dường như lời lời khuyên ai theo hậu hậu duệ Tây Sơn
Văn Minh Chu17/07/2019 11:14
Côi cút đầu tường bóng nhạn lân, Hanh dương mộng đến chậm ai ngăn? Ân cần cùng nhạn lời gan ruột, Nên hướng gió tây nhánh cũ tìm. Đây như lời khuyên ai theo về Tây Sơn

Thu nhạn

Sổ cá tường đầu nhạn ảnh đê,
Hành Dương[1] quy mộng vị thuỳ kê.
Ân cần dữ nhĩ thoại trung khúc,
Hảo hướng tây phong mịch cố chi.

 

Dịch nghĩa

Mấy bóng chim nhạn sà xuống đầu tường
Mộng về Hành Dương bởi ai nên chậm?
Ân cần cùng ngươi kể chuyện tâm tình
Hãy theo gió Tây mà tìm cành cũ


Chú thích:
[1]
Tên huyện ở tỉnh Hồ Nam, nơi có dãy Hành Sơn gồm 70 ngọn núi trong đó có ngọn Hồi Nhạn phong cao nhất. Tương truyền chim nhạn bay đến đấy thì quay về, vì vậy có tên là Hồi Nhạn phong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tường Luân

Chiếc nhạn đầu tường bóng thấp đưa
Hành Dương mộng nhớ, muộn màng chưa?
Ân cần tâm sự cùng ngươi đó
Hãy hướng tây phong kiếm gốc xưa!


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chấp chới đầu tường cánh nhạn sa
Hành Dương giấc mộng chửa quay về
Biết bao tâm sự cùng ngươi đó
Theo ngọn tây phong lại gốc xưa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhạn sà mấy bóng xuống đầu tường,
Mộng chậm vì ai về Hành Dương?
Tâm sự ân cần cùng kể chuyện,
Hãy tìm cành cũ hướng Tây phong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời