Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 13:54

和灣江協佐致事杜富肅先生中秋夜泛原韻

八袞騷翁八月槎,
怡閒海汛歷灣坡。
揚帆肯借風為力,
剪燭寧知月已斜。
來往衡陽觀雁陣,
淺深彭蠡聽漁歌。
江湖詩骨年增健,
敢卜期頤鬢未華。

 

Hoạ Loan Giang hiệp tá trí sự Đỗ Phú Túc tiên sinh trung thu dạ phiếm nguyên vận

Bát cổn tao ông bát nguyệt tra,
Di nhàn hải tấn lịch loan pha.
Dương phàm khẳng tá phong vi lực,
Tiễn chúc ninh tri nguyệt dĩ tà.
Lai vãng Hành Dương quan nhạn trận,
Thiển thâm Bành Lãi thính ngư ca.
Giang hồ thi cốt niên tăng kiện,
Cảm bốc kỳ di mấn vị hoa.

 

Dịch nghĩa

Thi ông tám mươi tuổi, vào mùa thu dạo thuyền đi chơi
Vui thú nhàn rỗi thưởng thức cảnh đẹp của non sông núi đèo
Nhờ sức gió để dong buồm
Cứ chong đèn lên để hàn huyên dù biết ánh trăng tàn
Tới lui chốn Hành Dương để xem đàn nhạn
Ðến chốn Bành Lãi nước lúc cạn lúc sâu nghe tiếng chài ca
Cốt cách thi ca càng ngao du sông hồ càng thêm mạnh khoẻ
Dám rằng dù đã già 100 tuổi nhưng tóc chẳng bạc là bao


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Quan ông thu hứng một thuyền neo
Nhàn ngắm non sông ngắm núi đèo
Đưa đẩy buồm dong bằng gió thổi
Hàn huyên đèn thắp kệ trăng treo
Hành Dương lui tới xem đàn nhạn
Bành Lãi nông sâu ngóng tiếng chèo
Càng thú ngao du càng khoẻ mạnh
Đã già tóc bạc chẳng bao nhiêu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ông tám mươi thu dạo mái chèo,
Thú nhàn cảnh đẹp núi sông đèo.
Nhờ vào sức gió dong buồm thẳng,
Tâm sự thắp đèn mặc trăng treo.
Lui tới Hành Dương xem đám nhạn,
Ðến nơi Bành Lãi vọng ca chèo.
Sông hồ càng thích càng vui khoẻ,
Tuổi tóc đã trăm chẳng bạc theo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời