Quá Trường Sa thành

Quá bích Tương môn nhật dục tà
Triều khiên thái ích chỉ tinh sa
Đăng lâu y tự phiêu phong nhự
Điếu bạc thuyền như phiếm thuỷ hoa
Ngọc tứ ca huyên nghi giáp ngọc
Trà thành yên niểu thượng phanh trà
Vãn chung dạ vũ đài cô tại
Trúc hậu tinh sương kỷ Tống gia

 

Dịch nghĩa

Qua cửa sông Tương xanh như ngọc bóng chiều đã xế tà
Sóng triều kéo con thuyền màu sắc rực rỡ vào đỗ bên bãi cát
Lên lầu vạt áo như chiếc khăn bay trong gió
Con thuyền như bông hoa bồng bềnh trên mặt nước
Có tiếng hát vang nghe như chiếc bát ngọc phát ra tiếng gõ
Thành trà, trông làn khói nhạt lại muốn pha trà uống
Trong mưa đêm vẳng tiếng chuông cô quạnh trên đài cao
Trải bao năm tháng đã bao nhà họ Tống ở sau rặng tre kia?


Trong thành có đài Bắc Tinh được xây đời Gia Hựu nhà Tống.

Nguồn: Mặc Trai sứ tập, NXB Văn học, 2009

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Xanh biếc sông Tương bóng xế tà
Thuyền kề bãi cát sóng lan xa
Lên lầu vạt áo theo chiều gió
Lướt nước con thuyền tựa nhánh hoa
Tiếng hát trong thanh như gõ ngọc
Khói làn mờ nhạt gợi pha trà
Mưa đêm chuông vẳng đài cao vắng
Họ Tống bao đời đã trải qua?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Tương xanh ngọc bóng chiều tà,
Thuyền kéo sóng triều vào bãi sa,
Vạt áo lên lầu bay trước gió,
Thuyền trôi mặt nước tựa bông hoa.
Trông làn khói nhạt trà ưa uống,
Tiếng gõ hát vang ngọc phát ra.
Chuông vẳng mưa đêm đài cao quạnh,
Bao năm họ Tống đã kinh qua?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời