
歸雁其一(萬里衡陽雁)
萬里衡陽雁,
今年又北歸。
雙雙瞻客上,
一一背人飛。
雲裏相呼疾,
沙邊自宿稀。
系書元浪語,
愁寂故山薇。
Quy nhạn kỳ 1 (Vạn lý Hành Dương nhạn)
Vạn lý Hành Dương nhạn,
Kim niên hựu bắc quy.
Song song chiêm khách thượng,
Nhất nhất bối nhân phi.
Vân lý tương hô tật,
Sa biên tự túc hi.
Hệ thư nguyên lãng ngữ,
Sầu tịch cố sơn vi.
Dịch nghĩa
Nhạn nơi Hành Dương từ nơi vạn dặm mà tới,
Năm nay lại quay về bắc.
Từng cặp khách ngóng lên,
Đều đều bay sau lưng người.
Trong mây cùng kêu toáng,
Ít khi tự nghỉ bên cát.
Buộc lá thư mang lời rỗng lúc đầu,
Sầu âm thầm cùng với rau vi trong núi xưa.
歸雁其一(萬里衡陽雁)
Quy nhạn kỳ 1 (Vạn lý Hành Dương nhạn)
Nhạn về kỳ 1 (Nhạn Hành Dương vạn dặm)
萬里衡陽雁,
Vạn lý Hành Dương nhạn,
Nhạn nơi Hành Dương từ nơi vạn dặm mà tới,
今年又北歸。
Kim niên hựu bắc quy.
Năm nay lại quay về bắc.
雙雙瞻客上,
Song song chiêm khách thượng,
Từng cặp khách ngóng lên,
一一背人飛。
Nhất nhất bối nhân phi.
Đều đều bay sau lưng người.
雲裏相呼疾,
Vân lý tương hô tật,
Trong mây cùng kêu toáng,
沙邊自宿稀。
Sa biên tự túc hi.
Ít khi tự nghỉ bên cát.
系書元浪語,
Hệ thư nguyên lãng ngữ,
Buộc lá thư mang lời rỗng lúc đầu,
愁寂故山薇。
Sầu tịch cố sơn vi.
Sầu âm thầm cùng với rau vi trong núi xưa.
Nhạn Hành Dương vạn dặm,
Năm nay bắc quay lui.
Cứ song song mắt khách,
Bay đều đều lưng người.
Trong mây cùng kêu toáng,
Bên cát ít nghỉ ngơi.
Thư buộc mang lời rỗng,
Núi xưa buồn rau vi.
tửu tận tình do tại