Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen08/06/2020 16:56
Tống Công quán cạnh ao nhà. Dưới chân núi Thú, xa xa nẻo về. Cong cong khuất nẻo triền đê. Mỗi lần qua gặp, dễ bề ngâm thơ. Bô lão hỏi chuyện nãy giờ. Núi sông tịch mịch, như tờ lặng thinh. Trồng cây ghi…
Nguyễn Công Tuấn31/10/2019 10:37
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: QUA TỐNG VIÊN NGOẠI CHI VẤN CỬU CHƯƠNG Nguyên văn: Tông công cựu trì quán, Linh lạc Thú Dương a. Uông đạo chi tòng nhập, Ngân thi hứa cánh qua. Yêm lưu vấn kỳ lão, Tịch mịch hướng…
Chi Nguyen13/09/2018 15:27
Tống Công quán cũ cạnh ao. Dưới chân núi Thú, đường vào Dương A. Đường vòng dẫn lối vào nhà. Ngâm thơ đã hẹn ta qua mấy lần. Hỏi thăm lão bạch bạn thân. Hình sông, dáng núi bần thần tịch liêu. Gió đưa…
23.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: Tống Chi Vấn (6)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 11:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 13:53

過宋員外之問舊莊

宋公舊池館,
零落守陽阿。
枉道祗從入,
吟詩許更過。
淹留問耆老,
寂寞向山河。
更識將軍樹,
悲風日暮多。

 

Quá Tống viên ngoại Chi Vấn cựu trang

Tống công cựu trì quán,
Linh lạc Thú Dương a.
Uổng đạo chi tòng nhập,
Ngâm thi hứa cánh qua?
Yêm lưu vấn kỳ lão,
Tịch mịch hướng sơn hà.
Cánh thức tướng quân thụ,
Bi phong nhật mộ đa.

 

Dịch nghĩa

Nhà cũ cạnh ao của ông họ Tống,
Hoang tàn nơi chân núi Thú Dương.
Có con đường cong cong đi vào,
Như còn được nghe ngâm thơ khi qua thăm.
Chần chừ hỏi thăm những người già cả gần đó,
Lẳng lặng nhìn núi sông êm đềm.
Được biết thêm có cây cổ thụ,
Gió buồn vào lúc chiều tà càng thổi mạnh.


(Năm 741)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nhà bác Tống cạnh ao,
Chân núi Thú xạc xào.
Vòng vòng lối đi nhỏ,
Tưởng giọng ngâm khi nào.
Tĩnh mịch, cảng sông núi
Cụ già khẽ hỏi chào.
Lại thêm có cây cổ,
Chiều tà gió buồn sao.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bên ao nhà cũ Tống công
Tựa núi Thú Dương xuống phủ.
Lối vào uốn lượn cong cong
Hứa thăm cùng ngâm thi phú.
Lâu quên hỏi đường mấy cụ
Lặng lẽ nhìn ngắm núi sông
Được biết có thêm cổ thụ
Chiều buông gió hú điệu buồn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà cạnh ao của ông họ Tống
Hoang tàn nơi núi vắng Thú Dương
Con đường dẫn lối cong cong
Còn như nghe được giọng ngâm ngày nào
Lại gần những người cao niên hỏi
Lẳng lặng nhìn cảnh núi và sông
Kìa cây do tướng quân trồng
Gió buồn thổi mạnh chiều vương bóng tà.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà cũ cạnh ao ông họ Tống,
Thú Dương chân núi nơi hoang tàn.
Có đường khúc khuỷu đi vào đó,
Như đã nghe thơ khi vượt ngang.
Chẫm rãi hỏi thăm già đến đó,
Lẳng im nhìn núi sông êm đềm.
Được thêm cổ thụ cây nơi đó,
Chiều xế gió buồn thổi mạnh thêm.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhà ông họ Tống ven hồ cạn
Cạnh núi Thú Dương mục nát rồi
Theo lối quanh co lần bước tới
Ngâm bài hứa hẹn lại về chơi
Bùi hồi hỏi cụ bà ông lão
Lặng lẽ nhìn sông núi đất trời
Lại thấy cội cây già bạn cũ
Chiều buồn gió lộng lá nhoè rơi


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời