Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2007 16:14
沈宋橫馳翰墨場,
風流初不廢齊梁。
論功若準平吳例,
合著黃金鑄子昂。
Thẩm Tống hoành trì hàn mặc trường,
Phong lưu sơ bất phế Tề Lương.
Luận công nhược chuẩn bình Ngô lệ,
Hợp trước hoàng kim chú Tử Ngang.
Thẩm Tống vang tên trên thi đàn,
Tuy nhiên chưa bỏ phong cách thơ Tề Lương.
Luận công lao nếu như theo lệ bình Ngô thuở trước,
Có thể lấy vàng đúc tượng Tử Ngang.
Chỉ Thẩm Thuyên Kỳ và Tống Chi Vấn. |
Ở đây chỉ tinh thần và âm vị của thơ. |
Bình nước Ngô. Tích Phạm Lãi 范蠡 nước Việt đời Xuân Thu sau khi giúp Việt vương Câu Tiễn 勾踐 bình nước Ngô, từ quan ẩn dật, dao du Ngũ Hồ. Việt vương lệnh người lấy vàng đúc tượng Phạm Lãi đặt cạnh nơi nằm để lễ bái. Hai chữ "bình Ngô" còn có liên quan vi diệu ở chỗ vị trí đất Ngô thời Xuân Thu chính là nước Tề, Lương đời Nam Bắc triều. |
Tức Trần Tử Ngang 陳子昂 (661-702), thi nhân Sơ Đường, chủ trương nối tiếp phong cốt Hán Nguỵ và phong cách Kiến An, thơ phải có ký thác, phản đối phong cách thơ uỷ mị, hình thức. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2007 16:14
Thẩm Tống vang danh phường bút mực,
Vẫn còn phong vị của Tề Lương.
Luận công theo lệ bình Ngô trước,
Đúc lấy tượng vàng của Tử Ngang.