
論詩其八
沈宋橫馳翰墨場,
風流初不廢齊梁。
論功若準平吳例,
合著黃金鑄子昂。
Luận thi kỳ 08
hoành trì hàn mặc trường,
sơ bất phế Tề Lương.
Luận công nhược chuẩn lệ,
Hợp trước hoàng kim chú .
Dịch nghĩa
Thẩm Tống vang tên trên thi đàn,
Tuy nhiên chưa bỏ phong cách thơ Tề Lương.
Luận công lao nếu như theo lệ bình Ngô thuở trước,
Có thể lấy vàng đúc tượng Tử Ngang.
論詩其八
Luận thi kỳ 08
Luận thơ kỳ 08
沈宋橫馳翰墨場,
Thẩm Tống hoành trì hàn mặc trường,
Thẩm Tống vang tên trên thi đàn,
風流初不廢齊梁。
Phong lưu sơ bất phế Tề Lương.
Tuy nhiên chưa bỏ phong cách thơ Tề Lương.
論功若準平吳例,
Luận công nhược chuẩn bình Ngô lệ,
Luận công lao nếu như theo lệ bình Ngô thuở trước,
合著黃金鑄子昂。
Hợp trước hoàng kim chú Tử Ngang.
Có thể lấy vàng đúc tượng Tử Ngang.
Bài này luận về thơ
Thẩm Thuyên Kỳ 沈佺期,
Tống Chi Vấn 宋之問 và
Trần Tử Ngang 陳子昂 đời Sơ Đường. Thi đàn Sơ Đường về cơ bản tiếp nối văn học hình thức chủ nghĩa đời Nam Bắc triều, văn phong uỷ mị, tinh tế. Thẩm và Tống đã tổng kết kinh nghiệm sáng tác về mặt thanh luật của đời Lục Triều xác lập nên luật thơ, có ý nghĩa quan trọng đối với sự phát triển của thơ cận thể. Nguyên Hiếu Vấn khẳng định vai trò của hai người (câu 1), nhưng phê bình hai người chưa chủ trương bỏ phong cách thơ Tề Lương. Nguyên Hiếu Vấn coi công của Trần Tử Ngang bỏ thơ Tề Lương như công Phạm Lãi khi bình Ngô.
Chú thích: