
論詩其三
鄴下風流在晉多,
壯懷猶見缺壺歌。
風雲若恨張華少,
溫李新聲奈爾何!
Luận thi kỳ 03
tại Tấn đa,
Tráng hoài do kiến .
nhược hận thiểu,
nại nhĩ hà!
Dịch nghĩa
Phong cách văn chương ở đất Nghiệp còn phần nhiều ở đời Tấn,
Phong cách hào sảng còn thấy ở khúc hát với bầu rượu sứt.
Nếu như hận thơ Trương Hoa vẫn ít phong vân,
Thì thơ Ôn Lý nghe mới mẻ hơn vậy (tức nhiều phong vân hơn).
論詩其三
Luận thi kỳ 03
Luận thơ kỳ 03
鄴下風流在晉多,
Nghiệp hạ phong lưu tại Tấn đa,
Phong cách văn chương ở đất Nghiệp còn phần nhiều ở đời Tấn,
壯懷猶見缺壺歌。
Tráng hoài do kiến khuyết hồ ca.
Phong cách hào sảng còn thấy ở khúc hát với bầu rượu sứt.
風雲若恨張華少,
Phong vân nhược hận Trương Hoa thiểu,
Nếu như hận thơ Trương Hoa vẫn ít phong vân,
溫李新聲奈爾何!
Ôn Lý tân thanh nại nhĩ hà!
Thì thơ Ôn Lý nghe mới mẻ hơn vậy (tức nhiều phong vân hơn).
Nguyên chú: “Chung Vanh bình
Trương Hoa thi, hận kỳ nhi nữ tình đa, phong vân khí thiểu” 鐘嶸評張華詩,恨其兒女情多,風雲氣少 (Chung Vanh bình thơ Trương Hoa, nhiều hận tình nhi nữ, ít hào sảng). Bài này luận thơ đời Tây Tấn, đại ý nói thơ đời Tây Tấn kế thừa phong cách hào sảng đời Kiến An, nhưng đã có Trương Hoa khai sáng lối thơ mỹ lệ của Tề Lương và Vãn Đường.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.