15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
15 bài trả lời: 13 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: Trác Văn Quân (8) Tư Mã Tương Như (5)

Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2005 21:30, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/02/2018 02:24

琴臺

茂陵多病後,
尚愛卓文君,
酒肆人間世,
琴臺日暮雲,
野花留寶靨,
蔓草見羅裙,
歸鳳求凰意,
寥寥不復聞。

 

Cầm đài

Mậu Lăng đa bệnh hậu,
Thượng ái Trác Văn Quân.
Tửu tứ nhân gian thế,
Cầm đài nhật mộ vân.
Dã hoa lưu bảo yếm,
Mạn thảo kiến la quần.
Quy phụng cầu hoàng ý,
Liêu liêu bất phục văn.

 

Dịch nghĩa

Sau buổi lắm bệnh ở Mậu Lăng,
Càng thêm yêu Trác Văn Quân.
Quán rượu trong cõi nhân gian,
Cầm đài dưới bóng mây chiều.
Hoa dại nằm trong chén quý,
Cỏ hoang vương gấu quần là.
Ý phượng cầu hoàng xưa,
Nay không còn được nghe lại nữa.


(Năm 761)

Lời dẫn: “Tư Mã Tương Như trạch tại châu tây Trá kiều, bắc hữu cầm đài” 司馬相如宅在州西笮橋,北有琴臺 (Nhà của Tư Mã Tương Như ở trong châu, phía tây Trá kiều, phía bắc có nơi gảy đàn).

Cầm đài là nơi xưa Tư Mã Tương Như thường lên gảy đàn.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Văn Quân dan díu mấy Tương Như
Cái bệnh phong lưu mãi thế ư
Mấy cuộc đong đưa men phú quý
Năm cung dìu dặt nổi mây mưa
Hoa in vẻ miệng khi tươi lạt
Cỏ nhuốm màu xiêm lúc sớm trưa
Tài sắc xưa nay ai kẻ lọt
Cầu hoàng mảng tiếng đến bây giờ


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về chữ Tửu và chữ Mạn trong bài

Theo trang https://m.diyifanwen.com/...hici/0673004195254890.htm thì:
Chữ Tửu ở câu 3 là 酒, là rượu chứ không phải 野 (ngoại ô).
Chữ Mạn ở câu 6 là 蔓, là một loại cỏ leo chứ không phải 芳 (thơm).

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Mậu Lăng sau trọng bệnh
Càng mến Trác Quân hoa
Quán rượu bao triều đại
Lầu đàn một bóng tà
Hoa vương màu má lúm
Cỏ quyện gót hài qua
Nhớ chuyện Cầu Hoàng cũ
Nghe hiu quạnh xót xa

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phi Giang

CHỖ GẢY ĐÀN
Sau cơn bệnh Mậu Lăng,
Yêu nữa Văn Quân nàng.
Quán rượu lo sinh kế,
Nơi đàn để khói loang.
Quần là vương cỏ dại,
Bình quý cắm hoa hoang.
Khúc nhạc tình say đắm,
Biết cùng ai điệu đàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Sau lần trọng bệnh ở Mậu Lăng,
Càng thấy yêu thêm Trác Văn Quân.
Giữa cõi nhân gian nơi quán rượu,
Lầu đàn mây đọng lúc chiều sang.
Hoa dại chìm vào trong chén quý,
Cỏ hoang vương vấn gấu lụa quần.
Nhớ khúc phượng cầu hoàng xưa ấy,
Giờ chẳng còn nghe lại thanh âm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]