25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hán
5 bài trả lời: 5 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: Trác Văn Quân (8)

Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2008 23:38, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/07/2011 02:45

琴歌其一

鳳兮鳳兮歸故鄉,
遨遊四海求其凰。
時未遇兮無所將,
何悟今兮昇斯堂!
有艷淑女在閨房,
室邇人遐毒我腸。
何緣交頸為鴛鴦,
胡頡頏兮共翱翔!

 

Cầm ca kỳ 1

Phượng hề phượng hề quy cố hương,
Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng.
Thì vị ngộ hề vô sở tương,
Hà ngộ kim hề thăng tư đường!
Hữu diễm thục nữ tại khuê phòng,
Thất nhĩ nhân hà độc ngã trường.
Hà duyên giao cảnh vi uyên ương,
Hồ hiệt hàng hề cộng ngao tường!


Cầm ca có hai bài, đây là bài đầu tiên. Trong khi đến đất Lâm Cùng, Tương Như vốn sẵn quen với Vương Cát là quan lệnh ở huyện, nên đến chơi. Cát lại mời Tương Như cùng đi dự tiệc ở nhà Trác Vương Tôn, vốn viên ngoại trong huyện. Nghe tiếng Tương Như đàn hay nên quan huyện cùng Trác Vương Tôn yêu cầu đánh cho một bài. Họ Trác vốn có người con gái xinh rất đẹp tên Văn Quân, còn nhỏ tuổi mà sớm goá chồng, lại thích nghe đàn. Tương Như được biết, định ghẹo nàng, nên vừa gảy đàn vừa hát khúc Phượng cầu hoàng (chim phượng trống tìm chim phượng mái) này. Trác Văn Quân nghe được tiếng đàn, lấy làm say mê, đương đêm bỏ nhà đi theo chàng.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Thẩn thơ con phượng về làng
Long đong tìm kiếm chim hoàng bấy lâu
Lỗi thời, nào được chi đâu
Vẩn vơ nay bỗng gặp nhau chốn này
Phòng lan ai hỡi có hay?
Gần nhà, xa mắt, đắng cay dạ vàng
Ước gì hoá cặp uyên ương
Bay la, bay bổng, chung đường rong chơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Chim phượng, chim phượng về cố hương,
Ngao du bốn bể tìm chim hoàng.
Thời chưa gặp chừ, luống lỡ làng,
Hôm nay bước đến chốn thênh thang.
Có cô gái đẹp ở đài trang,
Nhà gần người xa não tâm tràng.
Ước gì giao kết đôi uyên ương,
Bay liệng cùng nhau thoả mọi đường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ôi chàng chim Phượng trở về làng
Khắp chốn rong chơi kiếm ả Hoàng
Thời chẳng thuận êm, tình chẳng gặp
Ai ngờ duyên đợi chốn phòng loan
Nàng ngoan nàng đẹp nhà vương giả
Thấp thoáng bên phòng, rộn ruột gan
Ước nguyện uyên ương cùng sánh cặp
Trời cao biển rộng liệng chung hàng

Đất Văn Lang
33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Chim phượng về lại cố hương
Rong chơi bốn biển tìm phương chim hoàng
Chưa gặp nhau đã lỡ làng
Giờ đây tìm tới cung trang lầu vàng
Có nàng dáng tuyệt cao sang
Mang niềm u uẩn than van phận đời
Ước sao duyên được kết đôi
Cùng nhau bay lượn khắp trời thênh thang

22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Phượng hỡi phượng ơi về cố hương
Rong chơi khắp chốn kiếm hoàng thương
Thời cơ chưa đến không còn cách
Nay được dịp lên viếng điện đường
Gặp gái phòng khuê đẹp lạ thường
Gần nhà xa mặt vấn vương buồn
Duyên may nào kết cho đôi lứa
Liền cánh uyên ương lượn bốn phương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời