Bình luận nhanh 2

Tôn Thất Minh Đạt21/08/2025 10:29
Phụng Cầu Hoàng Có một người đẹp, thấy chẳng quên. Một ngày không gặp, như cuồng điên. Phượng bay tìm hoàng khắp bốn biển Mà sao người đẹp chẳng kể bên Tiếng đàn thay ta tỏ tấm lòng Trông ngày thề hẹn…
Đình Diệm01/08/2025 17:52
CẢM TÁC Có người kiều nữ tuyệt trần Gặp rồi nhung nhớ xa gần khó quên Lòng say dạ đắm nỗi nênh Ta như chim phượng đảo điên quay cuồng Tiếc thay người đã mù sương Chân mây dặm biển quyết mong tìm nàng Sầu…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hán
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Mặc Tử Hiên vào 14/07/2025 20:15

鳳求凰

有一美人兮,見之不忘。
一日不見兮,思之如狂。
鳳飛翱翔兮,四海求凰。
無奈佳人兮,不在東牆。
將琴代語兮,聊寫衷腸。
何時見許兮,慰我彷徨。
願言配德兮,攜手相將。
不得於飛兮,使我淪亡。

 

Phụng cầu hoàng

Hữu nhất mỹ nhân hề, kiến chi bất vong.
Nhất nhật bất kiến hề, tư chi như cuồng.
Phượng phi cao tường hề, tứ hải cầu hoàng.
Vô nại giai nhân hề, bất tại đông tường.
Tương cầm đại ngữ hề, liêu tả trung tràng.
Hà thời kiến hứa hề, uý ngã bàng hoàng.
Nguyện ngôn phối đức hề, huề thủ tương tương.
Bất đắc ô phi hề, sử ngã luân vong.

 

Dịch nghĩa

Có một người con gái xinh đẹp, ta vừa trông thấy dung nhan nàng, đã khắc ghi không thể quên.
Chỉ một ngày không gặp, trong lòng đã nhớ thương đến phát cuồng.
Ta như chim phượng hoàng bay lượn giữa trời cao, khắp bốn phương tìm kiếm bóng dáng chim hoàng.
Tiếc thay giai nhân ấy chẳng ở gần bên vách tường phía đông.
Ta mượn tiếng đàn để thay lời tỏ bày tâm ý, tạm khắc hoạ nỗi lòng yêu thương khôn nguôi.
Bao giờ mới được cùng nàng đính ước trăm năm, cho lòng ta thôi mãi ngẩn ngơ mong ngóng?
Chỉ mong đức hạnh của ta xứng đáng cùng nàng sánh vai, tay trong tay bên nhau trọn đời.
Không thể cùng nàng bay lượn chốn trời cao, khiến ta chìm đắm trong sầu muộn đến muốn héo tàn.


Khúc ca này được nhắc nhiều tới trong các giai thoại. Tuy nhiên, sách Sử ký không chép. Đến đời Trần, Từ Lăng mới thu vào trong sách Ngọc đài tân vịnh và còn viết thêm lời tựa giải thích. Đến đời Đường, Âu Dương Tuân chép lại trong Nghệ văn loại tụ, rồi đến đời Tống, Quách Mậu Thiến cũng đưa vào Nhạc phủ thi tập. Vì vậy, có thể bài này là do các nghệ nhân chơi đàn thời Hán mượn danh Tư Mã Tương Như mà làm ra.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Có người con gái đẹp xinh,
Mới trông lòng đã nảy tình yêu thương.
Một ngày không gặp được nàng,
Trong lòng rạo rực như đang phát cuồng.
Phượng bay lượn chốn tầng không,
Bốn phương tám hướng cốt mong tìm hoàng.
Buồn thay chẳng gặp giai nhân,
Tường đông lạnh lẽo tìm không thấy nàng.
Lòng ta đành mượn tiếng đàn,
Khúc tơ bày tỏ can tràng cùng ai.
Bao giờ mới được kết đôi,
Bao giờ mới tỏ được lời trăm năm?
Lòng ta yêu trộm thương thầm,
Sợ thay chẳng được xứng tầm cùng ai!
Với nàng không thể lượn bay,
Mối sầu quằn quại thân này héo khô.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mạc Đình

Có một người đẹp, thấy chẳng quên.
Một ngày không gặp, như cuồng điên.
Phượng bay tìm hoàng khắp bốn biển
Mà sao người đẹp chẳng kể bên
Tiếng đàn thay ta tỏ tấm lòng
Trông ngày thề hẹn thoả chờ mong.
Ước được bên nhau, tay cùng nắm.
Chẳng thể bay cùng, tim lạc lõng.
Phượng ơi, phượng hỡi, về cố hương,
Đi khắp bốn biển, tìm người thương
Chưa gặp được Hoàng, về đâu tá
Hôm nay thăm nhà, có tỏ tường
Thục nữ khuê phòng, dáng thướt tha,
Gần vách, xa người – đắng lòng ta.
Ước như uyên ương, kề vai cánh,
Cùng nhau bay vượt khỏi tường hoa.
Hoàng ơi, hãy về chung một nhà
Cùng tựa bên nhau, chẳng rời xa.
Tâm ý giao hoà, lòng chia sẻ
Đêm về, cùng bầu bạn với ta
Nếu được dang cánh, cùng bay cao,
Còn chăng lệ cô đơn tuôn trào?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời