Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hán
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Mặc Am vào 24/03/2020 13:50

琴歌其二

鳳兮鳳兮從我棲,
得託孳尾永為妃。
交情通體心和諧,
中夜相從知者誰?
雙翼俱起翻高飛,
無感我思使余悲。

 

Cầm ca kỳ 2

Phượng hề phượng hề tùng ngã tê,
Đắc thác tư vĩ vĩnh vi phi.
Giao tình thông thể tâm hoà hài,
Trung dạ tương tùng tri giả thuỳ?
Song dực câu khởi phiên cao phi,
Vô cảm ngã tư sử dư bi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Phượng ơi, đến đậu cùng ta
Nên duyên cầm sắt, một nhà chung vui
Tâm đầu ý hợp, thảnh thơi
Mảnh tình đêm vắng không người nào hay
Đôi chim liền cánh tung bay
Xin đừng để lại nơi đây nỗi buồn

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Phượng ơi đáp xuống cùng ta
Thành đôi chồng vợ mãi hoà đời nhau
Tình đan ái quyện hồn trao
Nửa đêm quấn quýt bôn đào ai hay
Đôi mình nhịp cánh cao bay
Thôi đừng xúc động mà ray rứt buồn!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Phượng ơi, phượng hỡi cùng ta về
Đời vui chung, dưới mái nhà quê
Tình trao, quấn quýt hoà thân thể
Giữa đêm dan díu chẳng ai nghe?
Đôi chim nương cánh cùng bay khắp
Quên hết tình riêng những tái tê.

21.50
Trả lời