Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: Lạc Dương (12)
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 07:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/12/2006 07:28

洛陽長句其一

草色人心相與閑,
是非名利有無間;
橋橫落照虹堪畫,
樹鎖千門鳥自還。
芝蓋不來雲杳杳,
仙舟何處水潺潺;
君王謙讓泥金事,
蒼翠空高萬歲山。

 

Lạc Dương trường cú kỳ 1

Thảo sắc nhân tâm tương dữ nhàn
Thị phi danh lợi hữu vô gian
Kiều hoành lạc chiếu hồng kham họa
Thụ tỏa thiên môn điểu tự hoàn
Chi cái bất lai phong diểu diểu
Tiên đan hà xứ thủy sàn sàn
Quân vương khiêm nhượng nê kim sự
Thương thúy không cao phách tuế san.

 

Dịch nghĩa

Màu sắc cỏ cây và tâm ý con người đều hướng về chỗ nhàn nhã
Thị phi cùng danh lợi đi đôi với nhau
Vì cầu cao chắn ánh nắng chiều nên không vẽ được cầu vồng
Cây lớn khóa cổng trời chim tự bay về đậu
Cỏ thơm không có được vì gió im bặt
Thuốc tiên ở xứ nào mà chỉ thấy nước chảy róc rách (dưới thuyền)
Quân vương nhún nhường không nói đến chuyên thất bại
Trời cao xanh thẳm ở trên cao đập vào núi tuế.


Thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam, nằm phía nam sông Hoàng Hà (khoảng giữa Khai Phong và Đồng Quan) là một nơi phồn hoa đô hội.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhàn nhã lòng người hợp cỏ cây
Thị phi danh lợi bỏ ngoài tai.
Cầu cao che nắng màu vồng nhạt
Cây lớn cửa thiên én tụ bầy.
Gió lặng không đưa mùi cỏ dại
Thuốc tiên đâu thấy nước triều đầy.
Trời cao xanh thẳm phơi non tuế
Từ tốn vua không nói chuyện nay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sắc cỏ lòng ai thảy vẻ nhàn,
Thị phi danh lợi chẳng lây lan.
Bên cầu nắng hoạ vầng hồng ánh,
Khắp cửa cây vươn chim tụ đàn.
Gió nhẹ cỏ thơm, hương chẳng đến,
Thuốc tiên nào xứ, nước tuôn tràn.
Vua khiêm tốt xấu việc lo hết,
Xanh biếc cao thâm vạn tuế san.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thích nhàn  sắc cỏ tựa lòng người
Danh lợi thị phi chẳng sánh đôi
Cây khoá cửa trời chim lại tổ
Cầu cao chiều xế ráng khôn soi
Cỏ thơm nào thấy hiu hiu thổi
Thuốc quí nơi nào róc rách trôi
Từ tốn quân vương quên chuyện dở
Núi cao trời thẳm vỗ liên hồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ và người thảy đều nhàn nhã
Lợi danh sai đúng bỏ ngoài tai
Cầu vồng phản chiếu đẹp thay
Quanh nhà cây cối chim bay từng đàn
Cỏ nấm tuyệt gió ngàn im bặt
Thuốc tiên đâu chỉ nước trào tuôn
Đức vua xét việc khiêm nhường
Vượt trời xanh biếc núi muôn tuổi già.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lòng thế sắc cây hướng chỗ nhàn,
Thị phi danh lợi cùng ngang hàng.
Cầu vồng không vẽ cầu che nắng,
Cây lớn cổng niêm chim nhóm đàn.
Không có cỏ thơm vì lặng gió,
Thuốc tiên đâu thấy nước dâng tràn.
Quân vương từ tốn quên điều bại,
Xanh thẳm trời cao đập tuế san.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời