Bình luận nhanh 2

Hung Trandang04/06/2021 06:39
ĐƯỜNG LẠC DƯƠNG LÝ BẠCH Chàng trai mặt đẹp như ngọc Quay xe vượt qua Thiên tân Dừng xe ngắm hoa bên đường Kinh động bao người Lạc dương 2018
Nguyễn Công Tuấn21/11/2018 09:06
Dịch bài thơ của Lý Bạch: LẠC DƯƠNG MẠCH (Đường Lạc Dương) Chàng trai mặt ngọc nhà ai ? Trên đường quá độ đi về Thiên Tân . Ngắm hoa bên ruộng phía đông, Làm cho kinh động cánh đồng Lạc Dương. Dịch thơ : Công Tuấn

洛陽陌

白玉誰家郎,
回車渡天津。
看花東陌上,
驚動洛陽人。

 

Lạc Dương mạch

Bạch ngọc thuỳ gia lang
Hồi xa độ Thiên Tân
Khán hoa đông mạch thượng
Kinh động Lạc Dương nhân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chàng trai mặt ngọc nhà ai
Quay xe về đến mạn ngoài Thiên Tân
Ngắm hoa bên phía đường đông
Mà làm kinh động bao lòng Lạc Dương.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Chàng trai nhà ai mặt ngọc
Thiên Tân xe về qua sông
Ngắm hoa trên đường đông nọ
Lạc Dương kinh động bao lòng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trai nhà ai mặt xinh như ngọc
Đi xe về theo dọc Thiên Tân
Xem hoa đường phố một lần
Lạc Dương bao kẻ tần ngần trông theo.


24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chàng trẻ nhà ai ngọc trắng
Qua sông xe về Thiên Tân
Ngắm hoa mé đông thành Lạc
Biết bao kẻ chợt xao lòng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng trẻ nhà ai ngọc trắng trong,
Thiên Tân xe trở về qua sông.
Ngắm hoa đông phố trên thành Lạc,
Kinh động Lạc Dương bao tấm lòng.


15.00
Trả lời