Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cửu nhật Viên Thông tự đăng cao, hạn vận (Mai Am công chúa): Bản dịch của Lương An

Dìu dắt nhau trèo lúc rạng đông,
Mái chùa chót vót giữa mây lồng.
Dấu hai Tô trú giờ trơ lạnh,
Tán cặp cây cao vẫn toả chùng.
Đứng cửa, tiếng chuông rơi với lá,
Cuốn mành, sắc núi hắt râm song.
Mừng ngày tiết đẹp không say khướt,
Vui thích lên cao luống phụ lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiếp Gia Định tống đáo ký y (Lã Xuân Oai): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Tỉnh

Áo xuân còn đó thiếu chi,
Nhìn qua màu sắc ta thì ít ưa.
Vật này trả lại chủ xưa,
Người này còn áo, mặc thừa làm chi.
Đừng phơi trước gió làm gì,
Dưới trăng xếp để có khi được rồi.
Gẫm hay mọi việc ở đời,
Có đi có lại nhờ trời không ngoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hỉ vũ (Lã Xuân Oai): Bản dịch của Chu Hà

Tắm gội ơn nhuần một sớm nay,
Khiến người hồ hởi sướng vui thay.
Hơi lành hẳn xoá oi nồng ấy,
Bụi cuốn đừng nhơ sóng biển đây.
Mọi bệnh lâu ngày nay khỏi hết,
Trăm lo phút chốc bỗng tan ngay.
Gốc bàng nương bóng ran cười nói,
Tin lẽ xoay vần chín lớp mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên trung tiết cảm thành (Lã Xuân Oai): Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tai bay theo thời hết,
Tiết đẹp giữa trời trong.
Bóng nắng khoe mai sớm,
Hây hẩy gió mơ mòng.
May lành chan chứa mộng,
Xui xẻo thảy đều không.
Thoát mấy tầng quan ải,
Ngày về lại trẻ trung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Sông sâu trúc lặng nhà dăm nóc,
Sẵn chuyện hồng đem chiếu bạch thôi.
Báo đáp cảnh xuân hay có chốn,
Cần nên rượu đẹp tiễn biên đời.


Ảnh đại diện

Đáp Trương thập nhất (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Núi tạnh sông làu phơi đáy cát,
Xứ buồn tiếng vượn mấy nhà côi.
Lồ Ô tranh mọc măng thanh mảnh,
Đỗ Vũ nhàn đơm đoá đỏ ngời.
Chửa báo ân trùng hay hố mộ,
Đừng sai chướng nực tiễn biên đời.
Thơ anh ngâm dứt nhìn mai tóc,
Thoắt thấy tơ sương tiếp nửa rồi.


Ảnh đại diện

Giao hành kỳ 3 (Phan Thanh Giản): Bản dịch của Đỗ Chiêu Đức

Đuổi trâu chiều xuống lẹ về làng,
Nhanh bước xuyên qua vũng nước ngang.
Kẽo kẹt gió lùa tre tiếng vọng,
Nhấp nhô sóng nước ấu hoa vàng.
Chập chờn khói sóng bay theo gió,
Nhốn nháo bến đò tất tả sang.
Quê cũ ngẩn ngơ chiều khuất bóng,
Cành khô quạ rộn nắng chiều tàn!


Ảnh đại diện

Hoành kiều (Phan Thanh Giản): Bản dịch của Đỗ Chiêu Đức

Thôn dã sông ngòi bủa tứ giăng,
Đường quê cầu khỉ bắt ngang sông.
Chim kêu rừng vắng người ngơ ngẩn,
Nắng chiếu trời chiều vội bước chân.


Ảnh đại diện

Cổ Mai Lâm cư (Phan Thanh Giản): Bản dịch của Đỗ Chiêu Đức

Hương thơm thoang thoảng chốn gò cao,
Cồn cát y nhiên tự thuở nào.
Vẫn biết hoa xuân thu lá rụng,
Lối đào đường cúc đã ra sao!


Ảnh đại diện

Quá Lam Sơn miếu hữu cảm (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Quách Vinh

Khói mây cây cỏ trải bao thời,
Từ thuở ban đầu, nay vẫn tươi.
Thú múa, phượng chầu, vẻ hệt cũ,
Hổ ngồi, rồng cuộn, dáng tinh khôi.
Mắt trông phong cảnh, đẹp có một,
Dân được giáo hoá, bền không hai.
Để nghiệp cho đời, công đức lớn,
Đã công trời giúp lại công người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối