Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thanh Giản » Lương Khê thi thảo
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 11:24
野人村塢隔林溪,
野徑沙頭略彴低。
幽鳥一聲林際起,
行人已渡夕陽西。
Dã nhân thôn ổ cách lâm khê,
Dã kính sa đầu lược chước đê.
U điểu nhất thanh lâm tế khởi,
Hành nhân dĩ độ tịch dương tê.
Làng xóm của dân quê ở cách khe rừng,
Con đường quê cát trải dài khiến chiếc cầu nhỏ thấp xuống.
Một tiếng chim kêu trong khoảng rừng vắng,
Người đi đường đã qua bến đò trong bóng chiều lặn về tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày Hôm nay 11:24
Thôn dã sông ngòi bủa tứ giăng,
Đường quê cầu khỉ bắt ngang sông.
Chim kêu rừng vắng người ngơ ngẩn,
Nắng chiếu trời chiều vội bước chân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.