Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lã Xuân Oai » Côn Đảo thi tập
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 13:11
豈乏春衫送,
爭如服色非。
物能還故主,
人亦遂初衣。
何必風前對,
仍然月下披。
往焉無不復,
從此悟元機。
Khởi phạp xuân sam tống,
Tranh như phục sắc phi.
Vật năng hoàn cố chủ,
Nhân diệc toại sơ y.
Hà tất phong tiền đối,
Nhưng nhiên nguyệt hạ phi.
Vãng yên vô bất phục,
Tòng thử ngộ nguyên ky (cơ).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày Hôm nay 13:11
Áo xuân còn đó thiếu chi,
Nhìn qua màu sắc ta thì ít ưa.
Vật này trả lại chủ xưa,
Người này còn áo, mặc thừa làm chi.
Đừng phơi trước gió làm gì,
Dưới trăng xếp để có khi được rồi.
Gẫm hay mọi việc ở đời,
Có đi có lại nhờ trời không ngoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.