Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2009 02:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/06/2019 14:37
楓林已愁暮,
楚水復堪悲。
別後冷山月,
清猿無斷時。
Phong lâm dĩ sầu mộ,
Sở thuỷ phục kham bi.
Biệt hậu lãnh sơn nguyệt,
Thanh viên vô đoạn thì.
Rừng phong buổi hoàng hôn đã buồn
Sông nước Sở lại buồn thương thêm nữa
Chia tay rồi, trăng ngàn lạnh buốt
Quạnh quẽ tiếng vượn gọi bầy triền miên
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 02:41
Chiều xuống rừng phong vắng
Nhìn sông Sở vấn vương
Biệt ly trăng núi lạnh
Luôn tiếng vượn kêu thương
Rừng phong lặng, chiều tàn,
Sông Sở, nhìn xốn xang.
Biệt ly trăng non lạnh,
Vượn buồn chẳng ngừng than.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/10/2018 15:28
Rừng phong man mác sầu chiều
Nhìn con nước Sở buồn thiu cõi lòng
Biệt ly trăng núi lạnh lùng
Nỉ non tiếng vượn không ngừng oán than
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/03/2019 15:08
Chiều buồn mé rừng phong ngả xuống
Sông Sở hình như cũng bi ai
Sau từ biệt trăng lạnh hoài
Vượn lanh lảnh hú không nguôi lúc nào.
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 14:37
Rừng phong buồn đã tối
Sông Sở lại buồn teo
Lúc biết trăng ngàn lạnh
Không nghe tiếng vượn kêu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 23:49
Rừng phong chiều đã đượm buồn
Nước sông đất Sở đau lòng nhớ thương
Biệt rồi núi lạnh trăng gương
Vượn kêu thảm thiết thê lương chẳng ngừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 10:52
Rừng phong buồn bả buổi hoàng hôn,
Sông nước Sở thêm lại nổi buồn.
Lạnh buốt trăng ngàn sau cách biệt,
Quạnh hiu tiếng vượn gọi bầy luôn.