閨人贈遠其五

洞房今夜明,
如練復如霜。
為照離人恨,
亭亭到曉光。

 

Khuê nhân tặng viễn kỳ 5

Động phòng kim dạ minh,
Như luyện phục như sương.
Vị chiếu ly nhân hận,
Đình đình đáo hiểu quang.

 

Dịch nghĩa

Đêm nay trăng sáng chiếu vào phòng the,
Ánh trăng trắng và mát như lụa, nhưng cũng lạnh như sương.
Trăng chiếu thiếp đang tủi hờn vì phải xa chàng,
Cứ chiếu như thế cho tới sáng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm nay trăng khuê phòng rọi chiếu
Trắng như là, lạnh lẽo như sương
Cùng em an ủi bi thương
Của sầu ly biệt đêm trường xa anh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Đêm nay rọi thấu phòng
Như lụa như sương lạnh
Trăng vì ngườì li hận
Dằng dặc đến bình minh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Buồng sâu trăng đêm nay
Như sương như lụa trắng
Nỗi buồn người biệt ly
Soi hoài cho tới sáng


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời