Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Hàn
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]
Gửi bởi LNT1908 ngày 11/07/2025 02:57
Rượu bồ rót chén lưu ly
Chưa nâng đàn đã dục đi mất rồi
Xa trường say khướt đừng cười
Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu
Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]
Bình luận nhanh 27
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.