Bình luận nhanh 27

Nguyễn Công Tuấn07/09/2025 07:31
Bồ đào chén ngọc rót thêm vào, Dục uống tỳ bà thúc ngựa sao. Say khướt sa trường cười hổ thẹn, Xưa nay chinh chiến mấy ai nào. N/Đ Ngày 07/09/2025
HoaPhong BinhDuong21/07/2025 06:35
Rượu đẹp bồ đào chén dạ quang Chưa uống lưng ngựa phải ra đi Chiến trường say giấc đừng cười nhé Chiến trận xưa nay mấy ai về
Hung Nguyen22/04/2025 10:14
Rượu bồ đào, chén lưu ly Ta vừa định uống tiếng đàn đã đưa Chớ cười lính xỉn nằm ca Từ xưa ra trận mấy cha về nhà.
Lê Hoàng Đạt04/12/2024 14:23
Rượu ngon chén quý sánh một đôi Toan uống, đàn tì thúc đi thôi Say khước sa trường anh chớ bỡn Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
Nguyễn Minh Tài28/10/2024 09:19
Rượu ngon chén ngọc tràn đầy Nâng tay định cạn tiếng đàn giục đi Chiến trường say ngủ cười chi Xưa nay có mấy người đi trở về.
Thanh Tùng26/10/2023 09:48
Rượu bồ đào, chén lưu ly Ta vừa định uống tiếng đàn đã đưa Chớ cười người lính say sưa Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về
Danh Vô04/09/2023 15:40
Chinh chiến mấy ai trở về.thật tuyệt vời,ý thơ thật thâm thúy.
Cơm Nguội05/03/2023 05:27
Rượu bồ đào ửng chén lưu li, Muốn nữa tỳ bà giục ngựa đi. Say khướt sa trường đừng nhạo bỡn, Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về. 2021- Nguyễn Đức Tiến.
Tony Nguyễn13/07/2022 04:28
Điệu Lương Châu Rượu ngon chén đẹp đang ngồi, Kèn đâu lưng ngựa giục hồi xuất binh. Uống say mặt trận thường tình, Cười chi những kẻ chiến chinh khó về. Tony Nguyễn dịch NYC, July 12, 2022
Trần Thái Hồng19/02/2022 09:10
Lạm bàn về bài thơ Lương châu từ Vương Hàn có hai bài thơ “Lương châu từ”. Bài này được truyền tụng nhiều và được ưa thích. Nhưng tôi thấy cách hiểu khác nhau. Câu 1, 3, 4 được mọi người nhất trí. Riêng…

涼州詞其一

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Rượu bồ rót chén lưu ly
Chưa nâng đàn đã dục đi mất rồi
Xa trường say khướt đừng cười
Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoạ Sơn Hà

Rượu ngọc ngọt tràn chén dạ quang
Tỳ bà trên ngựa thúc từng câu
Say ngủ sa trường ai cười chứ
Tự xưa chinh chiến về mấy đâu


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]