Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
12 bài trả lời: 8 bản dịch, 4 thảo luận
Từ khoá: mùa xuân (220)
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2006 10:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/01/2010 23:45

春晴

雨前初見花間蕊,
雨後兼無葉裏花。
蛺蝶飛來過牆去,
卻疑春色在鄰家。

 

Xuân tình

Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhị,
Vũ hậu kiêm vô diệp lý hoa.
Giáp điệp phi lai quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.

 

Dịch nghĩa

Sắp mưa, thấy hoa phô nhị,
Mưa tạnh, ẩn trong lá không còn bông hoa nào.
Bươm bướm tới tấp bay qua tường,
Tưởng như mùa xuân còn ở bên hàng xóm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa phô nhị trước cơn rào
Mưa tạnh cành trơ hết vẻ đào
Ong bướm qua tường bay gấp gấp
Màu xuân sang cả láng giềng sao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước cơn mưa các hoa đầy nhuỵ thắm
Mưa tạnh rồi trơ lá, rụng toàn hoa
Lũ bướm ong vượt tường lánh đi xa
Cứ ngỡ chắc xuân còn bên hàng xóm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]