青谿

言入黃花川,
每逐青溪水。
隨山將萬轉,
趣途無百裡。
聲喧亂石中,
色靜深松裡。
漾漾泛菱荇,
澄澄映葭葦。
我心素已閒,
清川澹如此。
請留盤石上,
垂釣將已矣。

 

Thanh Khê

Ngôn nhập Hoàng Hoa xuyên,
Mỗi trục Thanh Khê thuỷ.
Tuỳ sơn tương vạn chuyển,
Thú đồ vô bách lý.
Thanh huyên loạn thạch trung,
Sắc tĩnh thâm tùng lý.
Dạng dạng phiếm lăng hạnh,
Trừng trừng ánh giả vĩ.
Ngã tâm tố dĩ nhàn,
Thanh xuyên đạm như thử.
Thỉnh lưu bàn thạch thượng,
Thuỳ điếu tương dĩ hỉ.

 

Dịch nghĩa

Người ta nói trước khi vào sông Hoàng Hoa
Thì ta qua dòng Thanh Khê
Theo núi uyển chuyển uốn khúc bao nhiêu lần
Nhưng gần xa cũng chưa tới trăm dặm
Nước chảy róc rách trên đá ngổn ngang
Tùng nằm yên lặng trong rừng sâu thẳm
Nước sóng sánh xô đẩy cây nước
Ánh sáng phản chiếu rọi trên những cây lau
Lòng tôi xưa nay vốn vẫn an nhàn
Làn nước xanh (thanh) đạm như thế
Xin dừng nơi tảng đá lớn này
Quăng cần câu xuống cứ thế mà qua ngày


Thanh Khê: khe nước chảy vào sông Hoàng Hoa, khe lòng vòng chín khúc, dài mấy chục dặm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Chảy nhập sông Hoàng Hoa
Xanh trong suối nước hòa
Men sườn núi uốn khúc
Trăm dặm quãng đường xa
Róc rách reo ghềnh đá
Rừng tùng yên bóng sà
Chèo lung lay ấu hạnh
Lau sậy nắng trong sa
Lòng ngập tràn nhàn hạ
Nơi đây nước lặng qua
Ngồi câu bên tảng đá
Quên lãng mọi phiền hà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Len lỏi suối hoa vàng,
Nương theo dòng nước trong.
Quanh co vạn thế núi,
Thích thú trăm dặm trường.
Rì rào nước tràn đá,
Âm u màu ngàn thông.
Cỏ lăng dáng mềm mại,
Hoa lau sắc lanh long.
Tâm ta đã nhàn nhã,
Suối trong càng tĩnh không.
Ngồi dài bên bàn đá,
Buông cần thế là xong.


Nguồn: Vương Duy chân diện mục, Vũ Thế Ngọc, NXB Tổng hợp tp. Hồ Chí Minh, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Cùng chảy vào Hoàng Hoa,
Nước trong suối thuận hoà.
Quanh co vạn thế núi,
Trăm dặm vui đường xa.
Róc rách leo ghềnh đá,
Thâm u sắc thông già.
Nước đầm ấu sóng sánh,
Bông cỏ lau ngà ngà.
Lòng đã vui nhàn nhã,
Sông yên ả đến là !
Mời ngồi lại ghế đá,
Khẻ buông cần câu nha ?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nói vào suối Hoàng hoa len lỏi
Dọc Thanh khê một lối đến cùng
Quanh co theo núi trập trùng
Độ chừng trăm dặm một vùng tươi xanh
Tiếng huyên náo nước quanh đá chảy
Dưới bóng tùng hết thảy lặng im
Chồng chềnh rau cỏ êm đềm
Sậy lau ánh nước bóng chìm miên man
Lòng ta vẫn ưa nhàn đã sẵn
Thấy thanh xuyên lặng hẳn thế kia
Ngồi trên bàn thạch bên khe
Buông câu nhử cá có gì là hơn


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sông Hoàng-Hoa, bảo đi vào,
Thanh-Khê, gặp suối nao nao theo dòng.
Quanh co theo núi chảy vòng,
Đường đi trăm dặm tưởng không quá nào.
Nước reo ghềnh đá ào ào,
Rừng tùng xanh thẫm trải vào núi xa.
Dập dờn bãi ấu bao la,
Long lanh lau sậy nắng tà chiếu soi.
Lòng ta vốn thích thảnh thơi,
Nước trong như thế im xuôi theo dòng.
Xin ngồi trên đá bên sông,
Buông câu, thơ thới lòng không bận gì...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Nghe đến Hoàng Hoa sông
Phải qua Thanh Khê suối
Lượn vòng theo thế núi
Chẳng quá trăm dặm dài
Nước dội vào ghềnh đá
Tiếng vang vọng núi đồi
Rừng tùng cảnh u tĩnh
Sóng lay ấu hạnh trôi
Nước suối rừng trong vắt
Đôi bờ lau lách soi
Tâm ta vốn nhàn nhã
Suối trong êm đềm thay
Ngồi lại bên tảng đá
Buông câu thú qua ngày.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Truyền rằng vào sông Hoàng Hoa
Thanh Khê suối nước phải qua chốn nầy
Vòng theo thế núi thấp cao
Non hai trăm dặm dài chi nữa là
Ầm ầm thác đá vọng xa
Rừng sâu tùng bách sao mà vắng teo
Bồng bềnh mấy đám cỏ rêu
Soi dòng nước biếc bóng lau chập chờn
Lòng ta vốn sẵn ý nhàn
Dòng xanh tĩnh lặng lại cành thêm vui
Ngồi đây trên tảng đá chơi
Buông câu mọi sự trên đời đã quên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vào sông Hoàng, nghe người ta nói
Sẽ lần ra được suối nước Thanh
Suối theo núi chảy loanh quanh
Đường đi ước độ non trăm dặm dài
Tiếng suối reo ào ào trong đá
Rừng thông già bóng cả lặng thinh
Lá rau hạnh nổi lình bình
Sậy lau soi bóng bên dòng nước trong

Ta vốn thích trong lòng nhàn nhã
Như dòng xuôi êm ả thế này
Nên ngồi phiến đá gần đây
Buông câu sẽ thấy quên ngay sự đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Hoàng Hoa sông ấy ta vào
Thanh Khê lối ấy lần nào cũng theo
Sườn non bao khúc ngoằn ngoèo
Non trăm dặm nước mà chèo khó qua
Tiếng ồn kẽm đá vang xa
Chìm trong tịch mịch xanh già sắc thông
Đong đưa nhánh súng mặt dòng
Trong veo kìa ánh nước lồng sen lau
Lòng ta vốn lạnh từ lâu
Nhạt in con nước cùng màu thanh thanh
Muốn xin với suối cùng ghềnh
Rộng cho tấm đá cho mình buông câu


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời