Bình luận nhanh 10

Cơm Nguội20/01/2025 18:39
Người nhàn hoa quế bay Đêm lặng núi xuân say Trăng lên chim thảng thốt Hót vang suối xuân này. 19/1/2025- Nguyễn Đức Tiến.
Tôn Thất Minh Đạt02/06/2024 09:58
Người nhàn hoa quế rụng Núi đêm Xuân lặng thay Trăng lên làm chim động Trong khe núi hót say. Mạc Đình. 05/2024
Trung Tín Nguyễn21/03/2024 23:44
Người nhàn, hoa quế rụng Đêm xuân núi vắng tanh Trăng lên, chim hốt hoảng Hót vang dậy khe xanh.
Heraclitus Dang29/07/2023 15:50
Mình ưng bản dịch của cụ Ngô Tất Tố nhất, vì bản dịch toát lên được cái không khí Thiền sâu trong Điểu minh giản của Thi Phật Vương Duy
Minh Chu22/01/2022 14:36
Đề khe mây Hoàng Phủ Nhạc bài 1-Chim kêu nơi khe núi Người nhàn hoa quế rụng, Đêm lặng núi xuân yên. Trăng mọc chim ngàn sợ, Kêu lừng khe núi xuân. Vũ Thế Ngọc Dịch Người nhàn hoa quế rụng, Đêm vắng núi…
Pham Ha Vu11/12/2021 21:28
Người nhàn hoa quế rụng rơi Đêm xuân thanh vắng, trải đồi lặng thinh Trăng lên chim núi giật mình Chim kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.
Chi Nguyen05/06/2021 04:52
Thanh nhàn hoa quế rụng rơi. Đêm xuân thanh tĩnh, tuyệt vời non xinh. Trăng lên chim núi giật mình. Tiếng kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.
Duong Nguyen17/10/2020 20:52
KHE CHIM KÊU Thảnh thơi hoa rời cành Núi xuân đêm vắng tanh. Trăng lên chim thảng thốt Dưới khe nhịp cầm canh. Dương Nguyên - Huy Ba – 16/10/2020
Nguyễn Công Tuấn02/03/2019 14:50
Dịch thơ của Vương Duy Bài: HOÀNG PHỦ NHẠC VÂN KHÊ TẠP ĐỀ KY1- ĐIỂU MINH (Viết vui cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1- chim hót trong núi) Người nhàn hoa quế rụng, Thanh tĩnh núi mùa xuân. Trăng lên…
Hung Trandang10/06/2018 07:22
HOÀNG PHỦ NHAC ,VĂN KHÊ TẠP ĐỀ 1-CHIM HÓT TRONG KHE . VƯƠNG DUY Người nhàn nhã hoa quế rụng Đêm thanh tĩnh núi Xuân yên bình Trăng nhô khỏi đỉnh núi xanh Trong khe chim sợ kêu vang khắp Trời 2018

皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

 

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

 

Dịch nghĩa

Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.


Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

điểu minh giản

bình giảng bài thơ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Động

Người nhàn ngắm quế nhẹ rơi
Đêm thanh lặng... núi xuân thời vắng tanh
Trăng lên chim sợ rời cành
Tiếng ngân lãnh lót bên ngành xuối xuân...


黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Điểu minh giản - Vương Duy

Bài thơ hay quá, nhẹ nhàng quá, vắng lặng quá, ma quỷ quá, ít người quá, Thiền quá, Mâu Ni quá


Hoàng hôn độc ẩm say men rượu
Bán dạ cô bôi đắng vị trà
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người nhàn hoa quế lặng rơi,
Núi xuân lặng lẽ, đêm dài vắng tanh.
Thấy trăng chim núi giật mình,
Tiếng kêu nghe rộn thình lình trong khe.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người nhàn, hoa quế rụng rơi,
Đêm xuân yên lặng, núi đồi vắng tanh.
Trăng nhô, chim núi giật mình,
Thường kêu inh ỏi ở quanh suối ngàn.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Nhàn ngắm hoa quế rụng
Núi xuân đêm lặng không
Trăng lên động chim núi
Kêu trong khe xuân bừng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Người nhàn hoa quế lặng rơi
Đêm sâu tĩnh mịch núi đồi vào xuân
Trăng lên chim núi thất kinh
Thảng kêu vang động khe xuân đêm dài


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm tĩnh xuân núi vắng
Trăng lên chim rừng hoảng
Thảng kêu trong khe xuân.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người nhàn hoa quế rụng
Núi xuân đêm mơ màng
Trăng ló chim rừng sợ
Bên suối chốc kêu vang


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm tĩnh núi xuân vắng
Trăng mọc nhát chim non
Khe xuân kêu tiếng vẳng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối