Bình luận nhanh 10

Cơm Nguội19/01/2025 18:39
Người nhàn hoa quế bay Đêm lặng núi xuân say Trăng lên chim thảng thốt Hót vang suối xuân này. 19/1/2025- Nguyễn Đức Tiến.
Tôn Thất Minh Đạt01/06/2024 09:58
Người nhàn hoa quế rụng Núi đêm Xuân lặng thay Trăng lên làm chim động Trong khe núi hót say. Mạc Đình. 05/2024
Trung Tín Nguyễn20/03/2024 23:44
Người nhàn, hoa quế rụng Đêm xuân núi vắng tanh Trăng lên, chim hốt hoảng Hót vang dậy khe xanh.
Heraclitus Dang28/07/2023 15:50
Mình ưng bản dịch của cụ Ngô Tất Tố nhất, vì bản dịch toát lên được cái không khí Thiền sâu trong Điểu minh giản của Thi Phật Vương Duy
Minh Chu21/01/2022 14:36
Đề khe mây Hoàng Phủ Nhạc bài 1-Chim kêu nơi khe núi Người nhàn hoa quế rụng, Đêm lặng núi xuân yên. Trăng mọc chim ngàn sợ, Kêu lừng khe núi xuân. Vũ Thế Ngọc Dịch Người nhàn hoa quế rụng, Đêm vắng núi…
Pham Ha Vu10/12/2021 21:28
Người nhàn hoa quế rụng rơi Đêm xuân thanh vắng, trải đồi lặng thinh Trăng lên chim núi giật mình Chim kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.
Chi Nguyen04/06/2021 04:52
Thanh nhàn hoa quế rụng rơi. Đêm xuân thanh tĩnh, tuyệt vời non xinh. Trăng lên chim núi giật mình. Tiếng kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.
Duong Nguyen16/10/2020 20:52
KHE CHIM KÊU Thảnh thơi hoa rời cành Núi xuân đêm vắng tanh. Trăng lên chim thảng thốt Dưới khe nhịp cầm canh. Dương Nguyên - Huy Ba – 16/10/2020
Nguyễn Công Tuấn01/03/2019 14:50
Dịch thơ của Vương Duy Bài: HOÀNG PHỦ NHẠC VÂN KHÊ TẠP ĐỀ KY1- ĐIỂU MINH (Viết vui cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1- chim hót trong núi) Người nhàn hoa quế rụng, Thanh tĩnh núi mùa xuân. Trăng lên…
Hung Trandang09/06/2018 07:22
HOÀNG PHỦ NHAC ,VĂN KHÊ TẠP ĐỀ 1-CHIM HÓT TRONG KHE . VƯƠNG DUY Người nhàn nhã hoa quế rụng Đêm thanh tĩnh núi Xuân yên bình Trăng nhô khỏi đỉnh núi xanh Trong khe chim sợ kêu vang khắp Trời 2018

皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

 

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

 

Dịch nghĩa

Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.


Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Phương

Người nhàn hoa quế nhẹ rơi
Đêm xuân thanh tĩnh, núi đồi lặng thinh
Trăng nhô, chim núi giật mình
Kêu vang mấy tiếng trong ghềnh suối xuân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người nhàn rừng quế ngắm hoa rơi
Đêm lặng xuân về khắp núi đồi
Trăng chợt nhô lên chim hoảng sợ
Trong khe kêu rộn cả khung trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Người nhàn quế hoa rụng
Đêm vắng núi đìu hiu
Trăng mọc chim rừng sợ
Trong khe thoảng tiếng kêu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người nhàn, hoa quế lặng rơi,
Đêm xuân thanh tĩnh, núi đồi bình yên.
Chim rừng chợt động, trăng lên.
Hót vang kinh sợ ở bên khe ghềnh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người nhàn nhìn quế ngắm hoa rơi,
Thanh tĩnh đêm xuân khắp núi đồi
Kinh động trăng nhô chim xứ núi,
Trốn bên khe suối hót vang trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng, trải đồi lặng thinh
Trăng lên chim núi giật mình
Chim kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Người nhàn, hoa quế rụng đầy
Đêm xuân thanh vắng, cỏ cây giao tình
Trăng lên, chim núi giật mình
Khe xuân trỗi tiếng thanh bình hát ca


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Thảnh thơi hoa quế rụng,
Đêm lặng núi vắng tanh.
Trăng sáng chim xao xác,
Kêu vang khe núi xanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm về tĩnh lặng giữa nơi non ngàn
Trăng nhô chim hãi sẻ đàn
Ở trong khe núi ngập tràn tiếng chim


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]