皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

 

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

 

Dịch nghĩa

Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.


Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

điểu minh giản

bình giảng bài thơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Động

Người nhàn ngắm quế nhẹ rơi
Đêm thanh lặng... núi xuân thời vắng tanh
Trăng lên chim sợ rời cành
Tiếng ngân lãnh lót bên ngành xuối xuân...

黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Điểu minh giản - Vương Duy

Bài thơ hay quá, nhẹ nhàng quá, vắng lặng quá, ma quỷ quá, ít người quá, Thiền quá, Mâu Ni quá

Hoàng hôn độc ẩm say men rượu
Bán dạ cô bôi đắng vị trà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người nhàn hoa quế lặng rơi,
Núi xuân lặng lẽ, đêm dài vắng tanh.
Thấy trăng chim núi giật mình,
Tiếng kêu nghe rộn thình lình trong khe.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người nhàn, hoa quế rụng rơi,
Đêm xuân yên lặng, núi đồi vắng tanh.
Trăng nhô, chim núi giật mình,
Thường kêu inh ỏi ở quanh suối ngàn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Nhàn ngắm hoa quế rụng
Núi xuân đêm lặng không
Trăng lên động chim núi
Kêu trong khe xuân bừng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Người nhàn hoa quế lặng rơi
Đêm sâu tĩnh mịch núi đồi vào xuân
Trăng lên chim núi thất kinh
Thảng kêu vang động khe xuân đêm dài

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm tĩnh xuân núi vắng
Trăng lên chim rừng hoảng
Thảng kêu trong khe xuân.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người nhàn hoa quế rụng
Núi xuân đêm mơ màng
Trăng ló chim rừng sợ
Bên suối chốc kêu vang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm tĩnh núi xuân vắng
Trăng mọc nhát chim non
Khe xuân kêu tiếng vẳng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối