Bình luận nhanh 6

Minh Chu21/01/2022 11:49
Thơ vui đề trên bàn đá Khá thương bàn đá bên bờ suối, Liễu rũ cành lân phất chén bày, Ví chẳng gió xuân thầm ngỏ ý, Thì sao lại thổi rớt hoa đây?
Tu Nguyen25/07/2020 13:05
Đá bằng thương quá bên nguồn Chén quỳnh còn được thùy dương chạm vào Gió xuân tình ý không sao? Ai làm hoa rụng bay vào nhà thơ.
Tu Nguyen25/07/2020 13:04
Thương phiến đá bằng ngay sát suối Chén quỳnh liễu chạm phất phơ bay Bảo rằng xuân vốn không tình ý Thì gió cho ai hoa rụng này?
Chi Nguyen17/01/2020 09:00
Suối nguồn, bàn đá như bầy. Thùy dương đưa chén rượu thấm say. Gió xuân ngỏ ý ngất ngây. Gió đâu thổi tới, hoa bay ngập lòng.
Nguyễn Công Tuấn26/05/2019 14:28
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: HÍ ĐỀ BÀN THẠCH Nguyên văn: Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy, Phục liễu thùy dương phất tửu bôi. Nhược đạo xuân phong bất giải lý, Hà nhân xuy tống lại hoa lai. Dịch thơ: BỠN…
Nguyễn Công Tuấn26/02/2019 14:41
Dịch thơ của Vương Duy Bài : HÍ ĐỀ BÀN THẠCH (Bỡn đề lên bàn đá) Bàn đá thương thay nhìn suối nước, Vuốt ve chén rượu ấyl cành dương. Nếu bảo gió xuân không hiểu ý, Làm sao lại thổi đóa hoa rơi. Dịch thơ: Công Tuấn 26/02/2019

戲題磐石

可憐磐石臨泉水,
復有垂楊拂酒杯。
若道春風不解意,
何因吹送落花來?

 

Hí đề bàn thạch

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ,
Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi.
Nhược đạo xuân phong bất giải ý,
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai?

 

Dịch nghĩa

Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước,
Lại có cành dương vuốt ve chén rượu.
Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý,
Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Khá thương bên suối thạch bàn,
Lại thêm cành liễu lân la chén quỳnh.
Gió xuân ví chẳng cố tình,
Cớ sao lại thổi đến mình hoa rơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bàn đá bờ khe thật xinh thay,
Cành dương khẻ chạm chén rượu nầy.
Nếu bảo gió xuân dường vô ý,
Ai thổi hoa tàn đến đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Suối trong bàn đá tơ lòng
Phất phơ liễu rũ chén nồng lung linh
Ngày xuân ngọn gió vô tình
Cớ đâu thổi mãi rung cành hoa rơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Khá thương bàn đá trên dòng suối,
Chén rượu, thuỳ dương ngã bóng vào.
Nếu bảo gió xuân không có ý,
Dễ gì hoa thổi đến đây sao ?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Yêu sao bàn đá nằm trong suối,
Thêm liễu lả lơi chạm chén say.
Chẳng lẽ gió xuân không tỏ ý,
Hoa rơi ai thổi dến nơi đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Khá thương bàn đá kề bên suối,
Lại liễu nghiêng cành ghẹo chén say.
Nếu bảo gió xuân không ngỏ ý,
Lý nào hoa rụng thổi về đây !?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Xinh thay bàn thạch bên khe,
Cành dương rủ xuống vuốt ve chén quỳnh.
Gió xuân nếu bảo vô tình,
Vì sao hoa thổi trên cành lại đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Yêu thay ghềnh đá bên bờ suối,
Lại có cành dương chạn chén mời.
Nếu bảo gió xuân không có ý,
Thì sao thổi tới cánh hoa rơi?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Xinh thay bàn đá bên bờ suối,
Rượu ánh thuỳ dương lá phất phơ.
Ví thử gió xuân vô ý thế,
Hoa rơi ai thổi tới đây giờ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khá thương tảng đá bên bờ,
Thêm cây liễu rủ phất phơ chén nồng.
Gió xuân chẳng tỏ ý cùng,
Hoa rơi, ai thổi chập chùng tới đây?...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối