Bình luận nhanh 1

Nguyễn Tuấn Công21/02/2019 15:57
Dịch thơ của Vương Duy Bai: ĐỀ HỮU NHÂN VÂN MÂŨ TRƯỚNG TỬ (Đề trên bức trướng của người bạn) Bình phong kết đá mấu vân, Đặt ngay ở lối ra sân trước nhà. Cảnh non thu nhỏ thôi mà, Đẹp như tranh vẽ hài hòa tự nhiên.

題友人雲母障子

君家雲母障,
時向野庭開。
自有山泉入,
非因采畫來。

 

Đề hữu nhân vân mẫu chướng tử

Quân gia vân mẫu trướng,
Thì[1] hướng dã đình khai.
Tự hữu sơn tuyền nhập,
Phi nhân thái hoạ lai.

 

Dịch nghĩa

Nhà anh có tấm bình phong kết bằng các viên đá vân mẫu,
Đặt trước lối ra sân trước.
Trên đó, có cảnh núi cao và suối rừng do đá kết thành,
Đẹp như tranh vẽ, mà không cần sơn màu.


Chú thích:
[1]
Có bản chép là trì 持.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Tấm trướng này của bạn,
Mang ra giữa sân hoang.
Núi suối từ đó đến,
Chẳng phải màu tranh tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Trướng này vẽ suối vẽ non
Đem bày sân trước cũng còn suối non
Đẹp nhờ có suối có non
Chẳng nhờ nét đẹp vẽ non suối này


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nhà bác, trướng vân mẫu,
Đình quê mang đến phô.
Suối non tự có đấy,
Chẳng phải đẹp hình đồ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà anh có tấm bình phong
Kết bằng vân mẫu trước sân dựng bày
Suối rừng đã hoá vào đây
Phải đâu bức vẻ sắc màu vẫn xinh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà bạn có bình phong vân mẫu
Đặt trong nhà, trước mẩu sân con
Như tranh phong cảnh nước non
Kết bằng đá nhỏ, không sơn màu mè


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tấm bình phong ở nhà anh,
Đá vân mẫu kết trước sân cảnh bày,
Núi cao rừng suối trời mây,
Đẹp như tranh vẽ, khỏi bay sơn màu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bình phong nhà anh khảm đá quý
Hướng sân quê bố trí đẹp sao
Tự nhiên suối núi chảy vào
Chẳng vì sắc thái vẽ màu mà nên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bình phong vân mẫu nhà anh
Hướng về sân trước giống tranh hoạ đồ
Sông xanh núi biếc xa mờ
Cần chi màu nước vẽ tô làm gì


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bình phong vân mẫu nhà anh
Hướng về sân trước giống tranh hoạ đồ
Sông xanh núi biếc xa mờ
Cần chi màu nước vẽ tô làm gì


Chưa có đánh giá nào
Trả lời