Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thần công chi thập
Đăng bởi kazuki vào 09/04/2026 12:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 13/04/2026 00:48
噫嘻成王,
既昭假爾,
率時農夫,
播厥百穀。
駿發爾私,
終三十里,
亦服爾耕,
十千維耦。
Y hy Thành Vương,
Ký chiêu cách nhĩ,
Suất thì nông phu,
Bá quyết bách cốc.
Tuấn phát nhĩ tư,
Chung tam thập lý,
Diệc phục nhĩ canh,
Thập thiên duy ngẫu.
Hỡi ôi cần mẫn thay Thành Vương!
(Bảo điền quan rằng:) Ngươi đã chiêu vời họ đến,
Và dẫn dắt những nông dân ấy,
Để gieo trồng nên đủ loại mùa màng.
Đồng ruộng của ngươi phát triển nhanh chóng,
Trải dài đến tận ba mươi dặm,
Tất cả họ đều phục vụ việc trồng trọt của ngươi,
Mười ngàn người chia nhau theo cặp mà làm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/04/2026 00:49
Ôi Thành Vương rất chuyên cần!
Ngươi đà rạng rỡ đưa dân đến vùng.
Ngươi đà đem đến dân nông,
Hằng trăm thứ thóc gieo trồng lên cao.
Ruộng tư cày xới lớn lao,
Ba mươi dặm chẳng chốn nào bỏ không.
Xới cày phục sự lo xong,
Mười ngàn bắt cặp hợp công mà làm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.