扇值清秋晝夜閒,
恰如高士隱青山。
一朝際遇炎曦上,
運動雲風守握間。
風是無形影有形,
每將扇動便風生。
吾儒遇物窈窮理,
豈作炎涼逐世情。
Phiến trị thanh thu trú dạ nhàn,
Cáp như cao sĩ ẩn thanh san.
Nhất triêu tế ngộ viêm hy thượng,
Vận động vân phong thủ ác gian.
Phong thị vô hình ảnh hữu hình,
Mỗi tương phiến động tiện phong sinh.
Ngô nho ngộ vật yểu cùng lý,
Khởi tác viêm lương trục thế tình.
Quạt gặp tiết thu mát, đêm ngày thảnh thơi,
Hệt như bậc cao sĩ ẩn trên núi xanh.
Một mai khi gặp ánh mặt trời nóng bức hiện lên,
Chuyển vần mây gió là ở trong nắm tay.
Gió là vô hình, bóng thì hữu hình,
Mỗi khi quạt lên liền nảy sinh gió.
Nhà nho ta gặp sự vật cần suy xét hết lẽ,
Há đâu lại nóng lạnh theo thói đời!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/11/2025 04:33
Quạt đến trời thu cũng rảnh thay,
Giống người cao sĩ ẩn non tây.
Một mai nắng hạn cơn nồng đến,
Vận chuyển phong vân nắm ở tay.
Gió ấy vô hình, bóng hữu hình,
Quạt này đụng đến gió liền sinh.
Nhà nho gặp việc nên suy xét,
Nóng lạnh đừng theo đuổi thế tình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.