Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:11
陡灘兎伏風鴻飆,
山岳屏開江水潮。
象國去冬停繡節,
桂林今夏發花橈。
後先雨表葵心篤,
南北一家氛祲銷。
從此燕京龍密勿,
御爐香繞使袍饒。
Đẩu than thố phục phong hồng tiêu,
Sơn nhạc bình khai giang thuỷ triều.
Tượng quốc khứ đông đình tú tiết,
Quế Lâm kim hạ phát hoa kiêu.
Hậu tiên vũ biểu quỳ tâm đốc,
Nam bắc nhất gia phân tẩm tiêu.
Tòng thử Yên Kinh long mật vật,
Ngự lô hương nhiễu sứ bào nhiêu.
Trăng nằm trên bờ cao, gió thổi mạnh,
Núi non như tấm bình phong mở, nước sông trào.
Mùa đông năm trước sứ bộ dừng ở Quảng Đông,
Mùa hè năm nay quẫy mái chèo ở Quế Lâm.
Màn mưa ràn rụa trước sau, nhưng vẫn dốc lòng như hoa quỳ,
Nam bắc từ nay đã thông suốt một nhà, hơi chướng độc đã sạch.
Từ đây đến Yên Kinh người ở đông đúc,
Mùi thơm từ lò hương vua ban đượm cả áo bào của sứ thần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 13:11
Trăng nấp bờ cao, gió thổi trào,
Núi ngàn mở cửa, nước triều xao.
Hè nay, Rừng Quế giương cờ sứ,
Đông trước, Quận Voi nghỉ chốn nào.
Mưa đổ bao la, lòng vẫn dốc,
Một nhà nam bắc, chướng tan mau.
Yên Kinh đường đến thêm sầm uất,
Hương toả ngự lô đượm áo bào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.