Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 13:54
夜來舷泊煙樹,
杳渺如浮漢槎。
睡起濕雲風捲,
半天擲出山家。
Dạ lai huyền bạc yên thụ,
Diểu miểu như phù Hán tra[1].
Thuỵ khởi thấp vân phong quyển,
Bán thiên trịch xuất sơn gia.
Đêm về thuyền đỗ hàng cây vương khói,
Xa xa trông như bè Hán bồng bềnh.
Ngủ dậy, đám mây ướt bị gió cuốn lên,
Lưng chừng trời, thoáng hiện nhà xóm núi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 13:54
Đêm buông đậu thuyền cây khói,
Thấp thoáng như bè Hán trôi.
Ngủ dậy mây sương gió cuốn,
Nhà ai hé lộ lưng trời?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.