
江州早行次委官姚經歷詩韻
星泛太平津,
微從潮半落。
月渚碧煙籠,
霜汀紅葉薄。
江山筆有神,
聖賢酒非惡。
輕輕溯漢槎,
矯矯乘風鶴。
一路坦然平,
平安日還昨。
Giang Châu tảo hành thứ uỷ quan Diêu Kinh Lịch thi vận
Tinh phiếm Thái Bình tân,
Vi tòng triều bán lạc.
Nguyệt chử bích yên lung,
Sương đinh hồng diệp bạc.
Giang sơn bút hữu thần,
Thánh hiền tửu phi ác.
Khinh khinh tố ,
Kiểu kiểu thừa phong hạc.
Nhất lộ thản nhiên bình,
Bình an nhật hoàn tạc.
Dịch nghĩa
Bè sao thả trên bến Thái Bình,
Đi theo thuỷ triều vừa rút xuống một chút.
Trăng chiếu trên bãi sông khói biếc mờ phủ,
Cồn cát sương giăng, lá hồng bay lướt nhẹ.
Ngọn bút núi sông có thần,
Chén rượu thánh hiền chẳng phải là xấu.
Bè nhè nhẹ ngược dòng lên sông Ngân Hán,
Chim hạc lâng lâng cưỡi gió bay đi.
Con đường bình lặng thênh thang,
Ngày bình an vẫn được như hôm qua.
江州早行次委官姚經歷詩韻
Giang Châu tảo hành thứ uỷ quan Diêu Kinh Lịch thi vận
Buổi sáng ra đi từ Giang Châu hoạ vần thơ của uỷ quan Diêu Kinh Lịch
星泛太平津,
Tinh phiếm Thái Bình tân,
Bè sao thả trên bến Thái Bình,
微從潮半落。
Vi tòng triều bán lạc.
Đi theo thuỷ triều vừa rút xuống một chút.
月渚碧煙籠,
Nguyệt chử bích yên lung,
Trăng chiếu trên bãi sông khói biếc mờ phủ,
霜汀紅葉薄。
Sương đinh hồng diệp bạc.
Cồn cát sương giăng, lá hồng bay lướt nhẹ.
江山筆有神,
Giang sơn bút hữu thần,
Ngọn bút núi sông có thần,
聖賢酒非惡。
Thánh hiền tửu phi ác.
Chén rượu thánh hiền chẳng phải là xấu.
輕輕溯漢槎,
Khinh khinh tố Hán tra,
Bè nhè nhẹ ngược dòng lên sông Ngân Hán,
矯矯乘風鶴。
Kiểu kiểu thừa phong hạc.
Chim hạc lâng lâng cưỡi gió bay đi.
一路坦然平,
Nhất lộ thản nhiên bình,
Con đường bình lặng thênh thang,
平安日還昨。
Bình an nhật hoàn tạc.
Ngày bình an vẫn được như hôm qua.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.