Đăng bởi hongha83 vào 28/05/2025 16:44
萬國來賓此會同,
無窮佳致客吟中。
亠媒清興窗前月,
好薦微涼檻外風。
五朵紅雲金殿北,
一條碧水玉河東。
霜天勝喜秋期近,
客路南還逐塞鴻。
Vạn quốc lai tân thử Hội Đồng,
Vô cùng giai trí khách ngâm trung.
Đầu môi thanh hứng song tiền nguyệt,
Hảo tiến vi lương hạm ngoại phong.
Ngũ đoá hồng vân kim điện bắc,
Nhất điều bích thuỷ ngọc hà đông.
Sương thiên thắng hỷ thu kỳ cận,
Khách lộ nam hoàn trục tái hồng.
Muôn vàn quốc gia tới làm tân khách ở nơi dịch quán Hội Đồng này
Hứng thú vô cùng thể hiện trong những câu ngâm nga của lữ khách
Làm mối gợi hứng thanh cao có trăng treo trước song cửa
Giúp hơi mát dìu dịu có gió phe phẩy ngoài hiên
Mây hồng năm đoá toả lung linh mé bắc cung điện
Nước biếc một khoảnh mướt như ngọc phía đông dòng chảy
Trời sương buông toả khiến vui khôn xiết thấy kỳ hạn mùa thu cận kề
Đường lữ khách trở về quê nhà đã mở đua theo cánh chim hồng ngoài ải
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vạn nước đến đây quán Hội Đồng
Vô cùng hoan hỷ khách ca ngâm
Trăng treo trước cửa càng cao hứng
Gió thoảng ngoài sân lại mát lòng
Năm đoá mây hường soi điện Bắc
Một làn nước biếc chảy dòng đông
Trời sương tuyệt thú thu kề cận
Đường khách về nam ruổi cánh hồng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.