Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

秋懷次委官姚經歷詩韻

人間一葉飄,
天際孤霞落。
吹外水光濃,
螢中煙障薄。
清風約不孤,
明月鄰非惡。
書憑渡塞鴻,
興寓隨舟鶴。
霜改鬢華新,
壯志渾如昨。

 

Thu hoài thứ uỷ quan Diêu Kinh Lịch thi vận

Nhân gian nhất diệp phiêu,
Thiên tế cô hà lạc.
Xuy ngoại thuỷ quang nùng,
Huỳnh trung yên chướng bạc.
Thanh phong ước bất cô,
Minh nguyệt lân phi ác.
Thư bằng độ tái hồng,
Hứng ngụ tuỳ chu hạc.
Sương cải mấn hoa tân,
Tráng chí hồn như tạc.

 

Dịch nghĩa

Ở cõi người có một chiếc lá bay,
Trên trời có đám mây cô đơn rụng xuống.
Ngoài gió thổi là ánh nước nồng đậm,
Trong tầm mắt là lớp khói mỏng.
Ước hẹn với gió mát chẳng cô đơn,
Trăng sáng bao quanh chẳng phải là chán.
Thư nhờ có chim hồng vượt ải,
Hứng gửi gắm chim hạc theo truyền.
Sương thay đổi mái tóc thành ra bạc trắng,
Nhưng chí hào tráng thì vẫn hoàn toàn như trước.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]