Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2026 07:03
蒼蒼秋色護深山,
一路迢遙漏向闌。
寶馬易衝霜氣肅,
錦裘輕帶月光寒。
平生自許功名易,
此去寧辭道路難。
堪羡數條溪畔竹,
爲余先已報平安。
Thương thương thu sắc hộ thâm san,
Nhất lộ điều dao lậu hướng lan.
Bảo mã dị xung sương khí túc,
Cẩm cừu khinh đới nguyệt quang hàn.
Bình sinh tự hứa công danh dị,
Thử khứ ninh từ đạo lộ nan.
Kham tiện sổ điều khê bạn trúc,
Vị dư tiên dĩ báo bình an.
Cây sắc xanh xanh che chở cho núi sâu,
Đường đi xa xôi giọt đồng hồ sắp báo sang canh.
Ngựa quý dễ xông pha nơi sương khí,
Áo gấm nhẹ mang ánh trăng sáng lạnh.
Bình sinh tự nhủ rằng chuyện công danh gánh vác nhẹ tênh,
Chuyến đi này đâu dám từ chối vì nhẽ đường khó khăn.
Đáng khen cho mấy cần trúc bên bờ suối,
Đã báo tin bình an cho ta trước.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.