Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 17:50
偶因公事到思明,
泛泛聊憑桂棹輕。
一水白拖冰練洗,
群山翠結玉簪橫。
雲隨孤雁當空影,
風送寒猿報晚聲。
弧矢四方男子事,
壯懷應不負平生。
Ngẫu nhân công sự đáo Tư Minh,
Phiếm phiếm liêu bằng quế trạo khinh.
Nhất thuỷ bạch tha băng luyện tẩy,
Quần sơn thuý kết ngọc trâm hoành.
Vân tuỳ cô nhạn đương không ảnh,
Phong tống hàn viên báo vãn thanh.
Hồ thỉ tứ phương nam tử sự,
Tráng hoài ưng bất phụ bình sinh.
Ngẫu nhiên nhân việc công mà đến đất Tư Minh,
Lênh đênh nhờ mái chèo quế đưa chở nhẹ nhàng.
Một dòng nước trắng như dải lụa băng được tẩy sạch căng ra,
Dãy núi xanh như cái trâm ngọc nằm ngang.
Mây theo cánh nhạn cô đơn trên không trung,
Gió đưa tiếng vượn lạnh lùng báo chiều tối.
Bốn phương hồ thỉ là công việc của đấng nam nhi,
Ý chí hùng tráng không phụ chí hướng bình sinh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.